Actes & Volumes collectifs

Traduction et partages

Traduction et partages : que pensons-nous
devoir transmettre ?

 

Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin (éd.)
Université Bordeaux Montaigne

 

Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC

 

L’objectif du Congrès de la SFLGC (Université Bordeaux Montaigne, 27-29 octobre 2011) à l’origine du présent ouvrage était d’interroger les enjeux des Translation Studies  (études de traduction),  dans la perspective qu’avait initiée Auerbach : « Il est certain que notre patrie philologique est la terre : ce ne peut plus être la nation. » En France et dans le monde, de nombreux comparatistes inscrivent leur réflexion dans cette « zone » nouvelle d’appréhension du fait littéraire, en prenant en compte un changement d’échelle dont les conséquences sur la mémoire et l’éducation littéraires sont fondamentales. Le travail de la traduction, en tant que processus de partage, soulève sans cesse la question : que pensons-nous devoir transmettre ? Les notions complexes qu’engage cette interrogation – interprétation, équivalence, fidélité, transparence, etc. – gagnent à être approchées par l’étude des rapports les plus divers entre les langues comme entre les langages des communautés sociales, politiques, savantes et artistiques.
Les textes rassemblés ici s’interrogent autant sur le rôle de la traduction comme laboratoire ou prolongement de l’écriture poétique que sur l’existence et les enjeux d’une politique de la traduction – comment les déplacements de frontière bouleversent-ils les pratiques de lecture, les discours critiques et les histoires littéraires ?
À travers les pensées et les pratiques de la traduction dont il témoigne, cet ouvrage veut éprouver la responsabilité, la liberté et le pouvoir de ceux qui, partageant le « monde écrit », forment une communauté invisible en dialogue à travers l’espace et le temps.

Sommaire

Première partie : La conquète des marges

Chapitre 1. Espaces de transmission

Chapitre 2. Déplacements : le traducteur dans le cadre

Deuxième partie : Pour une histoire politique du partage

Chapitre 3. Traduction et conscience de l'histoire

Chapitre 4. Politiques du traduire, XIXe-XXe

Troisième partie : Traduire les voix

Chapitre 5. Vocalité

Chapitre 6. Résistance des signes

Quatrième partie : Corps conducteurs

Chapitre 7. Traduire la démesure du monde

Chapitre 8. Du traducteur au poète

Chapitre 9. L'infini littéraire : retraduire