Actes & Volumes collectifs
Traduction et partages : que pensons-nous
devoir transmettre ?
Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin (éd.)
Université Bordeaux Montaigne
Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC
L’objectif du Congrès de la SFLGC (Université Bordeaux Montaigne, 27-29 octobre 2011) à l’origine du présent ouvrage était d’interroger les enjeux des Translation Studies (études de traduction), dans la perspective qu’avait initiée Auerbach : « Il est certain que notre patrie philologique est la terre : ce ne peut plus être la nation. » En France et dans le monde, de nombreux comparatistes inscrivent leur réflexion dans cette « zone » nouvelle d’appréhension du fait littéraire, en prenant en compte un changement d’échelle dont les conséquences sur la mémoire et l’éducation littéraires sont fondamentales. Le travail de la traduction, en tant que processus de partage, soulève sans cesse la question : que pensons-nous devoir transmettre ? Les notions complexes qu’engage cette interrogation – interprétation, équivalence, fidélité, transparence, etc. – gagnent à être approchées par l’étude des rapports les plus divers entre les langues comme entre les langages des communautés sociales, politiques, savantes et artistiques.
Les textes rassemblés ici s’interrogent autant sur le rôle de la traduction comme laboratoire ou prolongement de l’écriture poétique que sur l’existence et les enjeux d’une politique de la traduction – comment les déplacements de frontière bouleversent-ils les pratiques de lecture, les discours critiques et les histoires littéraires ?
À travers les pensées et les pratiques de la traduction dont il témoigne, cet ouvrage veut éprouver la responsabilité, la liberté et le pouvoir de ceux qui, partageant le « monde écrit », forment une communauté invisible en dialogue à travers l’espace et le temps.
Sommaire
Introduction par Ève de DAMPIERRE-NOIRAY, Anne-Laure METZGER-RAMBACH, Vérane PARTENSKY, Isabelle POULIN
Première partie : La conquète des marges
Chapitre 1. Espaces de transmission
Hommage à Robert Escarpit, « comparatiste malgré lui » par Daniel-Henri PAGEAUX
Dialogue 1 : Comment transmettre l’héritage de la littérature étrangère dans l’enseignement secondaire et universitaire ? par Danielle RISTERUCCI-ROUDNICKY, Lise CHAPUIS, Yves CHEVREL, Brigitte QUILHOT GESSEAUME
Chapitre 2. Déplacements : le traducteur dans le cadre
La traduction : au seuil par Alexis NOUSS
Dialogue 2 : Événements de traduction par Myriam SUCHET, Anna AVARAKI, Cécile SERRURIER
Deuxième partie : Pour une histoire politique du partage
Chapitre 3. Traduction et conscience de l'histoire
Dialogue 3 : Traduire aux siècles classiques : que pensaient-ils devoir transmettre ? par Yen-Maï TRAN-GERVAT, Claudine LE BLANC, Zoé SCHWEITZER
Traduction et tradition textuelle : le cas homérique par George VARSOS
La vieille loi de la vénerie : Walter Benjamin et l’auto-traduction d’Enfance berlinoise par Robert KAHN
L’idée de traduction à l’époque fasciste : Bontempelli, Soffici et la revue 900 par Rosario GENNARO
Chapitre 4. Politiques du traduire, XIXe-XXe
Turbulences et traditions politiques : malaise dans la traduction par Gabriel MOYAL
La fonction diplomatique de la traduction : quelques tentatives de restauration d’une Europe des Lettres au début du XXe siècle dans le domaine franco-germanique par Audrey GIBOUX
Traduction et revues littéraires : quelques exemples dans l’Europe de l’entre-deux-guerres par Anne-Rachel HERMETET
D’une anthologie à l’autre : que transmettre de la poésie allemande en français pendant/après l’Occupation ? par Christine LOMBEZ
Politiques de la traduction dans un environnement multilingue : le cas basque par Cristina JARILLOT RODAL, Ibon URIBARRI ZENEKORTA
Troisième partie : Traduire les voix
Chapitre 5. Vocalité
« Je lui dépêcherais Pança ». Don Quichotte dans la mélodie française : quelques réflexions sur une adaptation. (Ravel/Morand/Cervantès) par Thomas LE COLLETER
Enjeux des transmissions des textes polyphoniques : Enfants des morts d’Elfriede Jelinek et Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin par Delphine CHOFFAT, Elisabeth KARGL
Variations vocales et dialogue interculturel dans la littérature caribéenne par Christine RAGUET
Dialogue 4 : La traduction-communion : traduire ensemble la poésie de Kamau Daáood par Nicole OLLIER
Chapitre 6. Résistance des signes
La visée esthétique comme paramètre fondamental de la traduction : comparaison entre deux poèmes japonais du VIIIe siècle et leur traduction en japonais moderne et en français par Julie BROCK
Traduire pour ne pas traduire : les surtitres à l’opéra par Aude AMEILLE
Les sens de Prométhée : sur quelques traductions du Malpertuis de Jean Ray (espagnol, anglais, allemand, italien, tchèque, néerlandais et russe) par Arnaud HUFTIER
Quatrième partie : Corps conducteurs
Chapitre 7. Traduire la démesure du monde
Les traductions de Mo Yan (莫言) en Espagne : un exemple de médiation du système littéraire anglophone dans la réception par Maialen MARIN-LACARTA
José de Alencar, le premier anthropophage moderne par Inês OSEKI-DÉPRÉ
Milton Hatoum en traductions française, anglaise et néerlandaise. Affirmation d’identité régionale et traduction globale par Philippe HUMBLÉ
Chapitre 8. Du traducteur au poète
La fleur sur le volcan : du désenchantement de Leopardi à l’espoir d’Unamuno dans sa traduction de La Ginestra par Elvezio CANONICA
Quatre grands poètes contemporains autour d’un sonnet : Ungaretti, Montale, Jouve et Bonnefoy traducteurs de Shakespeare par Delphine GACHET
De Lenore (1773) à Lénora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski par Virginie TELLIER
Traduction, revendication et appropriation : l’exemple de Walt Whitman traduit en espagnol et en français par des poètes par Delphine RUMEAU
Traduire et créer, l’expérience proustienne de Pedro Salinas par Ilena ANTICI
Chapitre 9. L'infini littéraire : retraduire
Enjeux éthiques et esthétiques de la retraduction (Ivo Andrić, Na Drini ćuprija) par Marija DŽUNIĆ DRINJAKOVIĆ
Un ping-pong transatlantique : les traductions de Proust en espagnol par Thomas BARÈGE
Traduction, glose, création ? L’Œdipe comparatiste au rendez-vous du sphinx (corpus de la Seconde Odyssée) par Évanghélia STEAD