Parutions

Revue Sociopoétiques n° 4 : “Sociopoétique du genre”

Cette publication annuelle, créée par le Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique (CELIS, EA 4280 – Université Clermont Auvergne) est dirigée par Pascale Auraix-Jonchière. Elle a pour ambition de mieux dessiner les contours propres à la sociopoétique, champ d’analyse de l’écriture des représentations et des interactions sociales (Alain Montandon). Nous comptons ainsi valoriser cette perspective analytique par la publication d’articles sur différents corpus et par une ouverture à des méthodes critiques voisines.

Lire la suite

Projet Épopée – Volume 5 du Recueil ouvert

Recueil ouvert – Volume 5/2019. Altérités épiques : les œuvres extra-européennes face aux modèles venus d’Europe

dirigé par Cyril Vettorato (Université Paris Diderot)

Le Recueil ouvert est, avec la Bibliographie comparatiste et ses 500 titres en six langues, une réalisation du Projet Épopée hébergé par l’UMR 5316 Litt&Arts de l’Université Grenoble Alpes. Suivant le principe général retenu pour le Recueil, les articles viennent enrichir cinq rubriques permanentes, de façon à constituer au fil du temps des ouvrages de référence : 1. Théories générales de l’épopée – 2. Problèmes de définition – 3

(...)
Lire la suite

“La Révolution a été faite par les voluptueux”. La Force du mal dans l’oeuvre de Dostoïevski

Le mal est une question ancrée à la fois dans le champ de la morale et de la métaphysique, aux conséquences décisives sur les choix esthétiques des auteurs. Présente chez Dostoïevski dans ses romans aussi bien que dans ses textes de publiciste, elle permet une appréhension globale de l’œuvre. Dostoïevski est allé si loin dans la pensée du mal que sa création est un lieu où semblent converger ceux qui l’ont précédé comme ceux qui le suivent. Cet ouvrage se veut donc « polyphonique » et prend le parti de ne pas limiter les lectures à une approche univoque (qu’elle soit

(...)
Lire la suite

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation

Trop souvent les traducteurs ont été les grands oubliés de l’histoire littéraire, « les acteurs invisibles de la littérature » qu’évoquait M. Blanchot. En effet, et paradoxalement, alors même que l’Occident s’est construit par et dans la traduction (selon les mots d’U. Eco, « la langue de l’Europe, c’est la traduction »), ces médiateurs importants n’ont pas toujours reçu, c’est un euphémisme, la reconnaissance à laquelle ils ont pourtant droit. Il y a même une tradition occidentale de dévalorisation de la traduction et des traducteurs qui peut étonner si l

(...)
Lire la suite

Duras

 

Marguerite Duras était à la fois une créatrice exigeante, et une intellectuelle insolente et « médiatique ».

Vingt ans après sa mort, elle reste l’une des auteures françaises les plus traduites à l’étranger, l’une des plus originales, aussi : en littérature comme au cinéma elle a transgressé systématiquement toutes les règles.

S’attachant à déchiffrer les aspects essentiels de l’œuvre, pour en saisir la force et l’actualité, cet ouvrage est publié dans le cadre de la collection “Icônes”, consacrée aux grandes figures de la culture contemporaine, sans distinction de « légitimité ».

(...)
Lire la suite