Divers
Comparatistes en quarantaine (6) Un sonnet pour le confinement
Mihály BABITS (1883–1941)
A lírikus epilógja
Csak én birok versemnek hőse lenni,
első s utolsó mindenik dalomban:
a mindenséget vágyom versbe venni,
de még tovább magamnál nem jutottam.
S már azt hiszem: nincs rajtam kívül semmi,
de hogyha van is, Isten tudja hogy van?
Van dióként dióban zárva lenni
s törésre várni beh megundorodtam.
Bűvös körömből nincsen mód kitörnöm,
csak nyílam szökhet rajta át: a vágy –
de jól tudom, vágyam sejtése csalfa.
Én maradok: magam számára börtön,
mert én vagyok az alany és a tárgy,
jaj én vagyok az ómega s az alfa.
(Levelek Iris koszorújából, 1909, in Mihály Ba
(...)Stellenausschreibung Universität Innsbruck (Offre d’emploi -Tenure Track Position)
The Department of Translation Studies at the Faculty of Language, Literature and Culture of the Leopold Franzens University, Innsbruck, seeks to fill a
Tenure Track Position in Translation Studies with a Focus on Terminology and Language Technology at the earliest convenience.
Responsibilities, employment requirements and application modalities can be found in the binding long version (published in the official bulletin of the University of Innsbruck on April 1, 2020):
https://www.uibk.ac.at/fakultaeten-servicestelle/standorte/innrain52f/berufungen/
Details of the Position
At the University of
(...)Comparatistes en quarantaine (5) Coronameron
Confinés, nous pouvons revisiter les fictions contaminées, comme nous y invite l’Université de Louvain (KU Leuven) avec son Coronameron, A Diary of the Covid Year : https://www.arts.kuleuven.be/literatuurwetenschap/coronameron
Il y a là non seulement de quoi renouveler nos plaisirs de lectures et de quoi nourrir nos besoins d’analyse mais sans doute aussi une saine pratique de mise à distance comme le souligne un récent édito et un article de Fabula qui signalent cette initiative : https://www.fabula.org/actualites/coronameron-a-diary-of-the-covid-year_96009.php. On peut en ce sens espérer qu
(...)Comparatistes en quarantaine (4) Ottmar Ette
Comme le souligne le romaniste et comparatiste allemand Ottmar Ette, chaque phase de « mondialisation accélérée » correspond à une épidémie : la syphilis au tournant du XVIe siècle, la fièvre jaune dans la seconde partie du XVIIIe siècle et durant les premières décennies du XIXe siècle, la variole à la fin du XIXe siècle, et le SIDA au tournant du XXIe siècle. L’épidémie actuelle signalerait-elle une nouvelle intensification de la dynamique de mondialisation dans laquelle nous nous trouvons ?
En attendant de trouver une réponse à cette question, je partage ici un extrait de ma traduction de
(...)Comparatistes en quarantaine (3) Mario Benedetti
Le poète italien, Mario Benedetti, vient de s’éteindre. Né en 1955, enseignant, traducteur, il avait obtenu le prix Brancati en 2014 pour Tersa morte (Milan, Mondadori, 2013) et le prix Villalta en 2018 pour l’ensemble de son œuvre (Tutte le poesie, Milan, Garzanti, 2017). Il est mort à Piàdena, le 27 mars 2020.
Nous publions ici quatre de ses poèmes, traduits par Jean-Charles Vegliante, qui a eu l’amitié de nous les transmettre. Les traductions sont inédites : Jean-Charles Vegliante a traduit un large choix de poèmes de Mario Benedetti, dont on pourra lire des extraits ici et là, mais qui n
(...)