Appels
Aà C « L’écrivain-traducteur. Ethos et style dun co-auteur «
Lécrivain-traducteur. Ethos et style dun co-auteur
Appel pour le 30 avril 2017
Grenoble les 9 et 10 novembre 2017 et Paris les 18 et 19 janvier 2018
Les théories de la traduction, depuis les années 1980, donnent au traducteur un véritable rôle de créateur. « Traduire nest traduire que quand traduire est un laboratoire décritures[1] », écrivait H. Meschonnic, saccordant sur ce point à la théorie interprétative, à laquelle par ailleurs il sen prenait avec virulence. Celle-ci, fondée sur le principe de la déverbalisation[2], place au centre de lacte traductif la créa
AàC 41e Congrès de la SFLGC : « Migrations des genres et des formes artistiques » pour le 31.01
Appel à communication
41e Congrès de la SFLGC : « Migrations des genres et des formes artistiques »
Toulouse, 11-13 octobre 2017
Les propositions de communication (une page maximum avec notice bio-bibliographique) sont à adresser avant le 31 janvier 2017 à ladresse congres.sflgc2017@gmail.com
Argument
La question des genres artistiques et littéraires a connu un renouveau significatif depuis une vingtaine dannées : au lieu daborder les genres dans une perspective taxinomique (poétique classique, systèmes romantiques) ou historique (processus de remaniements, de combinaisons, dem
(...)Revue « Colloquia Comparativa Litterarum », #1 et appel à textes
Le premier numéro de la nouvelle revue Colloquia Comparativa Litterarum est en ligne : http://ejournal.uni-sofia.bg/index.php/Colloquia
"envoyez-nous vos nouveaux articles en littérature comparée, de préférence jusquau 30 novembre 2015, en français, anglais ou bulgare, à ladresse électronique de la revue : colloquiacl@gmail.com
Une présentation de la revue aura lieu mardi 20 octobre 2015, à 17h00 dans la Nouvelle Salle de Conférences, à lUniversité de Sofia St. Kliment Ohridski.
La Chaire et le Comité de rédaction vous invitent à la présentation, suivie d'un petit cocktail: http://www.
AàC volume ‘Portraits de traducteurs/traductrices en français sous lOccupation’
Appel à contributions pour volume collectif
« Portraits de traducteurs/traductrices en français sous lOccupation »
(dir. Christine Lombez, Université de Nantes/IUF)
Le contexte politique contraint de la période dOccupation allemande en France et en Belgique entre 1940-44 nest pas sans avoir eu des conséquences drastiques sur la vie intellectuelle et littéraire en général, et la pratique de la traduction en particulier. Lhabitus des traducteurs de cette époque, au cur de la politique culturelle allemande (cf. l« Aktion Übersetzung » mise en place à Paris dès décembre 194
(...)AàC ‘La traduction sous lOccupation : 1943 dans lespace francophone européen’
« La traduction sous lOccupation : 1943 dans lespace francophone européen »
Journée détudes organisée dans le cadre
du programme de recherches IUF TsOcc
Organisation : Christine Lombez (Université de Nantes/IUF)
Nantes, 3 juin 2016
Lhistoriographie de la Seconde Guerre Mondiale a souvent vu en 1943 une année charnière, celle où lespoir, enfin, change de camp : si jusque-là, en effet, lissue du conflit paraissait encore lointaine et incertaine, la déroute allemande devant Stalingrad en février 1943, accompagnée des débarquements en Afrique du Nord (novembre 1942) puis en Sicile
(...)