Appels

Aà C « L’’écrivain-traducteur. Ethos et style d’un co-auteur « 

L’écrivain-traducteur. Ethos et style d’un co-auteur
Appel pour le 30 avril 2017
Grenoble les 9 et 10 novembre 2017 et Paris les 18 et 19 janvier 2018

Les théories de la traduction, depuis les années 1980, donnent au traducteur un véritable rôle de créateur. « Traduire n’est traduire que quand traduire est un laboratoire d’écritures[1] », écrivait H. Meschonnic, s’accordant sur ce point à la théorie interprétative, à laquelle par ailleurs il s’en prenait avec virulence. Celle-ci, fondée sur le principe de la déverbalisation[2], place au centre de l’acte traductif la créa

(...)
Lire la suite

AàC 41e Congrès de la SFLGC : « Migrations des genres et des formes artistiques » pour le 31.01

Appel à communication
41e Congrès de la SFLGC : « Migrations des genres et des formes artistiques »

Toulouse, 11-13 octobre 2017

Les propositions de communication (une page maximum avec notice bio-bibliographique) sont à adresser avant le 31 janvier 2017 à l’adresse congres.sflgc2017@gmail.com

Argument

La question des genres artistiques et littéraires a connu un renouveau significatif depuis une vingtaine d’années : au lieu d’aborder les genres dans une perspective taxinomique (poétique classique, systèmes romantiques) ou historique (processus de remaniements, de combinaisons, d’em

(...)
Lire la suite

Revue « Colloquia Comparativa Litterarum », #1 et appel à textes

Le premier numéro de la nouvelle revue Colloquia Comparativa Litterarum est en ligne : http://ejournal.uni-sofia.bg/index.php/Colloquia

"envoyez-nous vos nouveaux articles en littérature comparée, de préférence jusqu’au 30 novembre 2015, en français, anglais ou bulgare, à l’adresse électronique de la revue : colloquiacl@gmail.com

Une présentation de la revue aura lieu mardi 20 octobre 2015, à 17h00 dans la Nouvelle Salle de Conférences, à l’Université de Sofia St. Kliment Ohridski.
La Chaire et le Comité de rédaction vous invitent à la présentation, suivie d'un petit cocktail: http://www.

(...)
Lire la suite

AàC volume ‘Portraits de traducteurs/traductrices en français sous l’Occupation’

Appel à contributions pour volume collectif
« Portraits de traducteurs/traductrices en français sous l’Occupation »
(dir. Christine Lombez, Université de Nantes/IUF)

Le contexte politique contraint de la période d’Occupation allemande en France et en Belgique entre 1940-44 n’est pas sans avoir eu des conséquences drastiques sur la vie intellectuelle et littéraire en général, et la pratique de la traduction en particulier. L’habitus des traducteurs de cette époque, au cœur de la politique culturelle allemande (cf. l’« Aktion Übersetzung » mise en place à Paris dès décembre 194

(...)
Lire la suite

AàC ‘La traduction sous l’Occupation : 1943 dans l’espace francophone européen’

« La traduction sous l’Occupation : 1943 dans l’espace francophone européen »
Journée d’études organisée dans le cadre
du programme de recherches IUF TsOcc
Organisation : Christine Lombez (Université de Nantes/IUF)
Nantes, 3 juin 2016

L’historiographie de la Seconde Guerre Mondiale a souvent vu en 1943 une année charnière, celle où l’espoir, enfin, change de camp : si jusque-là, en effet, l’issue du conflit paraissait encore lointaine et incertaine, la déroute allemande devant Stalingrad en février 1943, accompagnée des débarquements en Afrique du Nord (novembre 1942) puis en Sicile

(...)
Lire la suite