Événements

Journées d’étude du Groupe Phi (Rennes): ENS, 2-3 juin

« Savoirs de l'exemple, pouvoirs de l'exemplaire » Journée d'étude en collaboration : Groupe phi (Rennes 2), CRAL (CNRS-EHESS), ENS et Fabula Ecole normale supérieure, salle des Actes, vendredi 2 juin et samedi 3 juin 2006 Pré-programme. Vendredi 2 juin : Matinée : 10h
- 12h30 10h : Bilans de travaux collectifs :

- " Pour l'exemple. Quelle exemplarité accorder à la littérature ? ", travaux du Groupe phi (Rennes 2), par Jean-Baptiste Mathieu et Emmanuel Bouju
- "Construire l'exemple. Pratiques littéraires et discours historiens (16e-18e siècles)", colloque de Dijon (ICE), par Laur (...)
Lire la suite

Réseau Comparatiste Européen

Le site du Réseau Européen d'Etudes Littéraires Comparées est en construction. Il est consultable à l'adresse suivante:

http://eurolit.net

Lire la suite

XXXIVème Congrès de la SFLGC: Pré-Programme

XXXIVe Congrès de la SFLGC : « Reprise, répétition, réécriture »

7-9 septembre 2006

PRÉ-PROGRAMME DÉTAILLÉ

Jeudi 7 septembre


9h15
- Allocutions de bienvenue et introduction du colloque :
Ségolène Royal, Présidente de la région Poitou-Charentes
J.-P. Gesson, président de l'Université de Poitiers
J.-L. Duchet, doyen de l'UFR Lettres et langues, et L. Louvel, directrice du Forell B
A. Tomiche, présidente de la SFLGC.
10h
- Séance plénière : Jean-Christophe Bailly, poète, dramaturge et essayiste. Dernier ouvrage publié : Le Champ mimétique (Christian Bourgois) 10h45
- pause-café 11h (...)
Lire la suite

Congrès AILC

Deux informations concernant le Congrès de Rio: --les propositions de communication seront reçues jusqu'au 31 mai 2006 --les inscriptions au congrès peuvent s'effectuer jusqu'en mars 2007 au tarif normal (150 US dollars), après quoi, cela coûtera 180 USD.
Lire la suite

Séminaire Retraduction(s) Nantes 2006-2007

La section de Littérature comparée de l'Université de Nantes proposera pour l'année 2006-2007 un séminaire de recherches portant sur le thème de la/des retraduction(s). Parce qu'elle est fondamentalement interprétation, une traduction vieillit généralement plus vite que l'œuvre originale. Qu'il y a-t-il de commun, par exemple, entre la version donnée d'Homère par Mme Dacier au XVIIIe siècle, la version de Leconte de Lisle un siècle plus tard, et celle de P. Jaccottet au XXe siècle, si ce n'est le texte d'Homère lui-même ? D'une retraduction à l'autre se lit toute la distanc (...)
Lire la suite