Parutions

La fortune de Jean de Meun dans les lettres françaises

Prolongeant Jean de Meun et la culture médiévale précédemment publié aux Presses universitaires de Rennes, cet ouvrage s’intéresse à la postérité de Jean de Meun sous toutes ses formes, du manuscrit à l’imprimé, du Roman de la Rose aux innombrables textes qui ont continué jusqu’au début du XVIIe siècle d’y puiser l’inspiration. Jean de Meun conserve une place à part dans les arts poétiques en raison de la force de son « invention » et plus généralement dans l’esprit des poètes, d’Alain Chartier à Pierre de Ronsard, en passant par Martin le Franc, Jean Bouchet, Cléme

(...)
Lire la suite

Essais, articles, récits et témoignages , Volume I

Cette édition des Essais, articles, récits et témoignages de Jean Giraudoux rassemble avec la rigueur et les informations d’une publication scientifique tout un pan de son œuvre aujourd’hui indisponible ou publié de façon éparse.  Les textes du premier volume font écho, avec la distance humoristique et l’acuité poétique qui caractérise le regard de l’écrivain, à ses diverses expériences, tout au long de plusieurs décennies, des tensions et conflits entre la France et l’Allemagne

 

The essays, articles and narratives collected in this scholarly edition belong to a rather unknown and unavailable

(...)
Lire la suite

La Traduction fictive : motifs d’un topos romanesque

Une traduction fictive est un texte qui, directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par quelques romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, le Manuscrit trouvé à Saragosse, Le Château d’Otrante. Longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a enc

(...)
Lire la suite

“Repenser l’histoire littéraire à partir de Raymond Schwab”

Cher.e.s collègues,

Ce message pour vous signaler la parution du numéro co-dirigé par Sarga Moussa et moi-même pour la Revue de Littérature Comparée et intitulé “Repenser l’histoire littéraire à partir de Raymond Schwab”

Bien cordialement,

Claire Gallien

 

Présentation

Introduction par Claire Gallien et Sarga Moussa

Claire Gallien
 Sur la préface d’Edward Said à la traduction anglaise de La Renaissance orientale (1984) de Raymond Schwab : De « l’humanisme intégral » à « l’humanisme démocratique »

Sarga Moussa 
« Voyager c’est traduire. » Relire le Voyage en Orient de Lamartine à la lumière

(...)
Lire la suite

A comme Babel. Traduction, poétique

La formule à virgule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s’entendre deux fois : une première fois certes, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s’inscrit, et dont la préface de Marc de Launay restitue avec force l’exigence et les enjeux, mais une deuxième fois aussi, au sens où l’effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. C’est ainsi véritablement dans son atelier d’écriture traductrice que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui plusi

(...)
Lire la suite