Chercheurs
Maître de conférences en littérature néerlandaise
Université Charles-de-Gaulle
– Lille 3
Membre du Centre de recherche Michiel de Swaen / FRESC (Lille 3)
spiros.macris@univ-lille3.fr
Thèse de troisième cycle :
Le geste de lire. Lucebert et Yves Bonnefoy, repères pour la création vers 1950 (dir. Jacques Voisine, Paris 3, 1987)
Thèmes de recherche :
– Le domaine néerlandophone et les relations littéraires franco-néerlandaises (XIXe et XXe s.)
– Poétique comparée (métrique notamment)
– Théorie et pratique de la traduction
Articles et interventions depuis 2003
a) Publiés :
– « La folie par contamination. Littérature et schizophrénie dans un roman de Simon Vestdijk », in : Le fou dans les littératures de langue germanique au XXe siècle, Germanica, n°32, Lille, 2003, p. 61 à 75.
– CR : “Christian CALLIYANNIS, La suprême fiction de Wallace Stevens. Une réappropriation de l’ordinaire sur terre, Paris, 2001. 385 p.”, in : Europe, n°887, mars 2003, p. 353 à 357.
– « Maurice Gilliams et l’éternité », Etudes Germaniques, n°3/59, Didier Erudition, Paris, 2004, p. 559-572.
– CR : Annick CUYNEN, « Ik houd er niet van, al te goed begrepen te worden » De kunstenaar in het werk van Simon Vestdijk, Gand, 2001, 413 p., in : Etudes germaniques, n°3/59, Didier Erudition, Paris, 2004, p. 605-606.
b) A paraître :
– « La beauté prise en otage. Frans Erens et le destin du Limbourg », colloque international « Les identités néerlandaises et la germanité », universités de Metz et de Strasbourg 2, décembre 2003.
– « L’indicible hollandais, ou la traduction littéraire du néerlandais mise en perspective », journée d’étude « A l’horizon d’autres langues », Centre ELEXTRA (Lille 3), janvier 2005.
– « Le traducteur et la conversion des stéréotypes », colloque international « Stéréotypes et prototypes nationaux en Europe » organisé par le Forum des langues européennes, Paris, novembre 2005.
c) Intervention sans publication :
« Johannes Kinker (1764-1845), la science au service de la poésie », intervention lors de la journée d’étude « La norme dans les relations franco-néerlandaises », Centre Michiel de Swaen, Lille 3, janvier 2005.
Traductions du néerlandais :
– LUCEBERT, « Lucebert et le travail des anges », présentation et traduction de 9 poèmes in : VAYDAT Pierre (éd.), Mélanges offerts à Paul Colonge, Conseil scientifique, Université Lille 3, 2001, p. 183-197.
– Simon VESTDIJK, Un fou chasse l’autre [De redding van Fré Bolderhey], roman, Phébus, Paris, 2004. 249 p.
– Allard SCHRÖDER, L’hydrographe [De hydrograaf], Phébus, Paris, 2004. 207 p.
– Gerrit ACHTERBERG, « Pharaon » [« Pharao »], poème, in : Kunsttijdschrift Vlaanderen, 54e année, n°304 (février 2005), p. 48.
[informations mises à jour au 23/11/05]