Chercheurs

LIN Esther

Date de naissance : le 9 février 1963.

Position institutionnelle actuelle :
chargée de cours de chinois à la Mairie de Paris.

Adresse institutionnelle :
Cours municipal d’adultes, Ecole de langues, 9, rue de la Perle, 75003, Paris.

Adresse personnelle :
42, rue Rosenwald, 75015, Paris.
Mail : estherlin@club-internet.fr

Centre de recherches d’appartenance :

L’équipe de recherche “ Littérature et Extrême-Orient ” de Paris III (animée par Muriel Détrie) en collaboration avec le Centre de littérature comparée de Paris IV.

Bref CV :
Docteur en littérature comparée, Université de Paris Sorbonne, 1999.
Chargée de recherche sur les estampages chinois, la Bibliothèque nationale de France, 2000.
Documentaliste à la bibliothèque de l’EFEO, chargée du fonds Elisseeff, 2000.
Journaliste free-lance, notamment pour le Lianhebao (United Daily News), couvrant l’actualité littéraire en France.
Traductrice indépendante.

Champs de recherches :

La littérature française du XX° siècle et d’aujourd’hui.
Les échanges littéraires entre la France et la Chine et Taiwan.

Publications :

Edition critique et étude du Fils du Ciel (thèse de doctorat), Septentrion Presses Universitaires, Lille, 2000.
Stèles, édition bilingue, texte traduit et présenté par Esther Lin, Central Publishing Co., Taipei, 1999.

– Noms de famille doubles ” faisant partie des Index du Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise, Paris, Desclée de Brouwer, 2001.

– “ Présence de la littérature française contemporaine à Taïwan ”, in France-Asie, un siècle d’échanges littéraires, textes réunis et présentés par Muriel Détrie, Librairie-Editieur You Feng, Paris, 2001.

– Traduction en chinois du Le Tao de la peinture
– T’ang Haywen, de M. Philippe Koutouzis, Paris, New York et Tokyo, 2001.

– Traduction en chinois de l’article intitulé “ Etat, société et savoir positif sous les Song ” de Christian Lamouroux, Beijing, publiée dans la revue Faguo hanxue (Sinologie française), Beijing, 2001.

– Traduction en chinois de l’article intitulé “ Le savoir juridique chinois à la veille de l’introduction du droit occidental ” de Jérôme Bourgon, publiée dans la revue Faguo hanxue (Sinologie française), Beijing, 2003.

– Traduction en chinois de la nouvelle intitulée “ Vain temps après ” d’Antoine Volodine, publiée dans la revue Tianya, Hainan, mars 2003.

– Traduction en chinois de Pour un oui ou pour un non de Nathalie Sarraute, publiée dans le numéro de septembre de la revue “ Littératures du monde ”, Taipei, 2003.

– Article en chinois sur Antoine Volodine, publié dans le numéro de novembre de la revue “ Littératures du monde ”, Taipei, 2003.
Nombre d’articles sur l’actualité littéraire en France, publiés dans le United Daily News.

Conférences

– Deux conférences sur la littérature française contemporaine à la Fnac de Taipei, juillet 2000.

– Communication : “ Présence de la littérature française contemporaine à Taïwan ”, Colloque organisé par l’Université de Paris III, octobre 2000.

– Communication : “ La survie des noms dans la traduction en chinois ”, 4e réunion de l’ALIBI (Atelier Littéraire Bipolaire), animé par Annie Curien, le 31 janvier 2003 à la Maison des Sciences de l’Homme (EHESS).

– Communication : “ Espoir ou jugement : l’imagerie chrétienne dans l’œuvre des poètes chinois du courant de Menglong shi ”, Colloque international intitulé “ La rencontre entre les religions d’Orient et d’Occident dans la littérature moderne ”, organisé par l’équipe de recherche “ Littérature et Extrême-Orient ”, Paris III et Paris IV, du 6 au 8 février 2003, à la Sorbonne.