Chercheurs
Professeur de Littérature générale et comparée à l’Université Lyon 2 . Membre de l’équipe Passages XXe-XXIe siècles
– Ancien élève de l’ENS, agrégation d’espagnol, doctorat nouveau régime en espagnol,
– Maître de conférences habilité à diriger des recherches en littérature générale et comparée à l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV)
Domaines de recherche :
– le livre et ses représentations à l’époque classique (imaginaire de la bibliothèque, « forme dictionnaire », phénomènes de censure…)
– le roman pastoral
– les « corpus hispanique » d’écrivains français ou anglais du XIXe siècle (en particulier Mérimée, Gautier, Louÿs, Borrow, Ford…).
– la littérature de voyages
– l’iconographie espagnole et européenne (de la foisonnante production emblématique du XVIe siècle aux fantasmagories d’un Dalí, en passant par Goya)
– le cinéma, et notamment la question de l’adaptation des œuvres littéraires
– la traduction de l’espagnol, et la traductologie.
Principales publications :
Ouvrages
– Figures de la bibliothèque dans l’imaginaire espagnol du Siècle d’or (Paris, Honoré Champion, 1999, 944 p., 47 pl.)
– La Diane amoureuse. Edition, introduction, notes et traduction inédite de La Diana enamorada, roman pastoral de Gaspar Gil Polo [1564] (Paris, Honoré Champion, « Textes de la Renaissance », 2004, 373 p.).
– Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire (Lyon, Aléas, 2006, préface Emmanuel Larraz, 324 p.).
– Relire les Lettres d’Espagne de Mérimée (Paris, Classiques Garnier, 2010, 414 p. ).
Directions d’ouvrages
– Mélanges pour saluer Henri Larose. Textes réunis par François Géal et Pierre Vilar, Paris, 13 juin 1998, Tours, Présence graphique, 1998.
– Regards sur al-Andalus (VIIIe-XVe siècles). Dir. François Géal (Madrid, Casa de Velázquez – Paris, Editions rue d’Ulm, 2006)
– « Les anthologies de littérature(s) étrangère(s) », journée d’études à l’ENS, vendredi 24 janvier 2014 (à paraître aux éditions Classiques Garnier en 2015)
Traductions
(réalisées dans le cadre d’un atelier de traduction à l’ENS Ulm) :
– L’Homme et les gens, première traduction en français de El hombre y la gente du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1957), préface Christian Baudelot, postface François Géal (Paris, Éditions Rue d’Ulm, 2008, 275 p.).
– Pablo Neruda : « Six poèmes (extraits de Residencia en la Tierra I et II) [« Débil del alba », « La noche del soldado », « Caballero solo », « Cantares », « Walking around », « Entrada a la madera » » (Po&sie n° 104, Paris, Belin, 2003 : « Retraduire : Hölderlin, Celan, Neruda, Rebora », p. 121-128).
– Proses apatrides, traduction inédite de Prosas apátridas de l’écrivain péruvien Julio Ramón Ribeyro, Barcelona, Seix Barral, 2007 [1re édition complète : 1986], préface François Géal (Le Bouscat, Finitude, 2011, [175 p.]).
– Misère et splendeur de la traduction, traduction inédite de Miseria y esplendor de la traducción du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1937), préface François Géal, postface Jean-Yves Masson (Paris, Les Belles Lettres, 2013, 121 p.)
– Ramón del Valle-Inclán : Un jour de guerre vu des étoiles/ Un día de guerra (visión estelar) (1916-1917), préface et dossier iconographique François Géal (Paris, Gallimard, « Folio Bilingue » n ° 186, 224 p., 10 ill., 2014)