Chercheurs

GEAL François

Professeur de Littérature générale et comparée à l’Université Lyon 2 . Membre de l’équipe Passages XXe-XXIe siècles

– Ancien élève de l’ENS, agrégation d’espagnol, doctorat nouveau régime en espagnol,

– Maître de conférences habilité à diriger des recherches en littérature générale et comparée à l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV)

Domaines de recherche :

– le livre et ses représentations à l’époque classique (imaginaire de la bibliothèque, « forme dictionnaire », phénomènes de censure…)

– le roman pastoral

– les « corpus hispanique » d’écrivains français ou anglais du XIXe siècle (en particulier Mérimée, Gautier, Louÿs, Borrow, Ford…).

– la littérature de voyages

– l’iconographie espagnole et européenne (de la foisonnante production emblématique du XVIe siècle aux fantasmagories d’un Dalí, en passant par Goya)

– le cinéma, et notamment la question de l’adaptation des œuvres littéraires

– la traduction de l’espagnol, et la traductologie.

Principales publications :

Ouvrages

Figures de la bibliothèque dans l’imaginaire espagnol du Siècle d’or (Paris, Honoré Champion, 1999, 944 p., 47 pl.)

La Diane amoureuse. Edition, introduction, notes et traduction inédite de La Diana enamorada, roman pastoral de Gaspar Gil Polo [1564] (Paris, Honoré Champion, « Textes de la Renaissance », 2004, 373 p.).

Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire (Lyon, Aléas, 2006, préface Emmanuel Larraz, 324 p.).

Relire les Lettres d’Espagne de Mérimée (Paris, Classiques Garnier, 2010, 414 p. ).

Directions d’ouvrages

Mélanges pour saluer Henri Larose. Textes réunis par François Géal et Pierre Vilar, Paris, 13 juin 1998, Tours, Présence graphique, 1998.

Regards sur al-Andalus (VIIIe-XVe siècles). Dir. François Géal (Madrid, Casa de Velázquez – Paris, Editions rue d’Ulm, 2006)

– « Les anthologies de littérature(s) étrangère(s) », journée d’études à l’ENS, vendredi 24 janvier 2014 (à paraître aux éditions Classiques Garnier en 2015)

Traductions

(réalisées dans le cadre d’un atelier de traduction à l’ENS Ulm) :

L’Homme et les gens, première traduction en français de El hombre y la gente du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1957), préface Christian Baudelot, postface François Géal (Paris, Éditions Rue d’Ulm, 2008, 275 p.).

– Pablo Neruda : « Six poèmes (extraits de Residencia en la Tierra I et II) [« Débil del alba », « La noche del soldado », « Caballero solo », « Cantares », « Walking around », « Entrada a la madera » » (Po&sie n° 104, Paris, Belin, 2003 : « Retraduire : Hölderlin, Celan, Neruda, Rebora », p. 121-128).

Proses apatrides, traduction inédite de Prosas apátridas de l’écrivain péruvien Julio Ramón Ribeyro, Barcelona, Seix Barral, 2007 [1re édition complète : 1986], préface François Géal (Le Bouscat, Finitude, 2011, [175 p.]).

Misère et splendeur de la traduction, traduction inédite de Miseria y esplendor de la traducción du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1937), préface François Géal, postface Jean-Yves Masson (Paris, Les Belles Lettres, 2013, 121 p.)

– Ramón del Valle-Inclán : Un jour de guerre vu des étoiles/ Un día de guerra (visión estelar) (1916-1917), préface et dossier iconographique François Géal (Paris, Gallimard, « Folio Bilingue » n ° 186, 224 p., 10 ill., 2014)