Chercheurs

DUECK Evelyn

Neuchâtel, Assistante post-doctorante
Maison des Littératures
Faubourg de l’hôpital 77
2000 Neuchâtel
Mail : evelyn.dueck@unine.ch
Voir le site de l’Institut de littérature allemande de Neuchâtel : [http://www2.unine.ch/allemand/evelyn_dueck->http://www2.unine.ch/allemand/evelyn_dueck]
Thèse 1 : nouveau régime

L’étranger intime. Les traductions françaises de la poésie de Paul Celan (1971-2010)

Thèmes de recherche


Traductologie (théorie et histoire de la traduction, traduction de la poésie), théorie de la littérature dans le contexte européen, poésie germanophone et française du 20ème siècle, littérature allemande et française du 18ème et 19ème siècle (prose) en relation avec la recherche scientifique dans le domaine de la perception, visual studies, littérature et sciences.

Publications

Livres

Hans-Ulrich Rüegger / Evelyn Dueck / Sarah Tietz (éd.), Abschied vom Seelischen ? Erkundungen zum menschlichen Selbstverständnis, vdf Hochschulverlag, Zürich, [À paraître]. [http://www.psyche.uzh.ch/index.html->http://www.psyche.uzh.ch/index.html]

Articles

– « „Komm auf den Händen zu uns…“ Michel Deguys und Jean Launays handschriftliche Übersetzungen der Gedichte Paul Celans ». In: Ariane Lüthi / Christian Villiger et al. (éd.), Variations. Literaturzeitschrift der Universität Zürich, 17 (2009) « Sprache als Material », Zürich, 2009, pp. 129-141.

– « Sourciers, cibliste. Sourbliste ? circier ?
– Traduire l’autre en poésie. L’exemple de la préposition ‘zu’ chez Paul Celan », in: Fridrun Rinner / Francesca Manzari (éd.), Traduire le même, l’autre et le soi, Publications de l’université de Provence, Aix-en-Provence, 2011, pp. 25-35.

– « Le poète-traducteur, un carrefour de cultures et de poésie
– André du Bouchet traduit Paul Celan et Ossip Mandelstam », in: Kukułka-Wojtasik, Anna (éd.), Translatio i Literatura, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 2011, pp. 95-103.

– « Übersetzungskulturen
– Die französischen Übersetzungen von Kafkas Der Proceß als interkulturelle Textlandschaften. Unter besonderer Berücksichtigung der Neuübersetzung von Axel Nesme (2001) », in: Kafka Interkulturell. Schriftenreihe der Deutschen Kafka-Gesellschaft, Bernstein Verlag, Bonn. [À paraître]

– « L’intraduisibilité des fleurs. La ‘traduction symbolique’ de Martine Broda », in: Actes du colloque « Les intraduisibles en poésie », Université de Lille 3, Lille. [À paraître]

– « Diener zweier Herren. Der Übersetzer zwischen Fergendienst und Autorschaft », in: Actes du colloque « Autorschaft zwischen Intention, Inszenierung und Gesellschaft », Humboldt-Universität, Berlin. [À paraître]

– « Übersetzung ohne Inhalt? Mallarmés „Crise de vers“ in seinen deutschen Übersetzungen », in: Actes du colloque « INHALT
– Perspektiven einer categoria non grata im philologischen Diskurs », Universität Zürich, Zürich. [À paraître]