Chercheurs

DETRIE Muriel

Maître de conférences en littérature générale et comparée (Hors-classe), Université Paris 3
– Sorbonne-Nouvelle
Adresse :
42 rue du Faubourg Notaire
77370 NANGIS
Tél : 01 64 00 94 41
e-mail : muriel.detrie@wanadoo.fr

Formation :

Elève de l’ENS (Sèvres-Ulm), 1978-1994
Agrégation de Lettres Modernes, 1981
Doctorat Nouveau Régime, Université Paris 4, « Etude et édition critique de Peintures de Victor Segalen », 1986
Licences d’Histoire de l’art, de Chinois, de Japonais

Enseignement :

Lectrice de français à l’Institut des Langues étrangères de Shanghai, 1981-82
Maître-assistante puis Maître de conférences en Littérature générale et comparée à l’Université de Tours, 1985-1995
Professeur invitée à l’Université Keio, Tokyo, Japon, 1995-1997
Maître de conférences en Littérature générale et comparée à l’Université Paris 3
– Sorbonne Nouvelle depuis 1997

Recherche :

Responsable de l’équipe de recherche « Littérature et Extrême-Orient », CRLC de Paris 4 et CERC de Paris 3, 1994-2004
Membre du CERC de Paris 3 depuis 1997

Publications :

1. Ouvrages :

– En collaboration avec Ninette BOOTHROYD, Le Voyage en Chine. Anthologie des voyageurs occidentaux du Moyen-âge à la chute de l’empire chinois, Introductions, notes, biographies des voyageurs, bibliographie, chronologie, cartes, glossaire, index géographique et index thématique, Paris, Robert Laffont, Coll. « Bouquins », 1992, XXI+15O9 pages ; rééd. 1997

France-Chine : quand deux mondes se rencontrent, Paris, Gallimard, Collection « Découvertes », 2004, 218 pages. Traduction chinoise parue aux éditions Yiwen, Shanghai, 2005

2. Traduction :

Liu Yong, Chansons du monde flottant. Choix de poèmes, Traduction du chinois, présentation, notes et bibliographie, Éditions You-feng, 2006, 164 pages

3. Édition de textes littéraires :

– Présentation et annotation d’un texte inédit de Victor Segalen, « Commentaires sur la Haute Peinture Chinoise », Cahier de l’Association Victor Segalen, n°1, Paris, 1992, pp. 5-20

– Byron, Contes orientaux (traduction d’Amédée Pichot), Paris, éditions Kimé, 1994. Introduction, pp. 7-14

– « Dossier Peintures », établissement du texte, présentation et annotation, in : Victor Segalen, Cahier de l’Herne dirigé par Marie Dollé et Christian Doumet, Paris, éditions de l’Herne, 1998, pp. 55-66

– Victor Segalen, Peintures. Notes, biographie, bibliographie, postface, Paris Fayard, Collection « Mille et une nuits », 2000

– Claude Farrère, Fumée d’opium. Choix des textes, notes, biographie, bibliographie, postface, Paris, Fayard, Collection « Mille et une nuits », 2002

– Victor Segalen, Peintures, édition critique, Paris, Champion (en cours de préparation)

4. Édition de textes critiques :

– En collaboration avec Pierre CITTI et Guy TEISSIER, Jean Giraudoux . Quarante-sept hommages offerts à Jacques Body, Publications de l’Université de Tours, 1990, 439 pages

Le Champ littéraire, Paris, Vrin, Coll. « L’oiseau de Minerve », 1992, 163 pages : édition (en collaboration avec Pierre Citti) et présentation (« Problématique du champ littéraire », pp. 7-10) des Actes d’un Colloque qui s’est tenu à Tours en décembre 1989

– « Poétiques orientales, poétiques occidentales », n° spécial de la Revue de Littérature Comparée, 1991/2. Préparation du n° en collaboration avec Yves Chevrel et en liaison avec le Comité. Texte de présentation, pp. 133-138

– « Le Péril Jaune en Occident et en Extrême-Orient », Actes du Colloque de l’équipe de recherche « Littérature et Extrême-Orient », Les Carnets de l’Exotisme, « Orients Extrêmes », nº 15-16, 1995 (éd. Le Torii, Poitiers). Introduction, p. 71

– « La Littérature fantastique en Chine et au Japon », Les Cahiers du CERLI, nouvelle série n° 7 et 8, Nantes, Faculté de Lettres et Sciences humaines, 1997

– « Victor Segalen et les arts orientaux », Cahier n° 5 de l’Association Victor Segalen, Brest, 1999

Littérature comparée et Extrême-Orient. Le Paysage extrême-oriental. Le Taoïsme dans la littérature européenne. Conférences du Séminaire de Littérature comparée de l’Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris, Champion, Coll. Champion-Varia n ° 37, 1999. Présentation, pp. 9-11

– (en collaboration avec Jean-Marc Moura) « Penser et représenter l’Extrême-Orient », n° spécial de la Revue de Littérature Comparée, 2001/1. Introduction, pp. 5-11

France-Asie : un siècle d’échanges littéraires, Paris, Éditions You-feng, 2001. Présentation, pp. 9-14

– (en collaboration avec Antonio Dominguez Leiva), Le Supplice oriental dans la littérature et les arts, Dijon, Les Éditions du Murmure, 2005. Préface pp. I-VI

Orient-Occident : la Rencontre des religions dans la littérature moderne, Paris, Éditions You-feng, 2007. Présentation, pp. 3-13

5. Articles :

– « Le Livre de Jade de Judith Gautier, un livre pionnier », Revue de Littérature Comparée, 1989/3, p. 301-324

– « Siddhartha de Victor Segalen, un drame autobiographique ? », Bulletin de l’Association Victor Segalen, n°2, février 1989, p. 14-19

– « La Ville de Pékin entre le réel et l’imaginaire », Littérature et Nation, « Cités imaginaires », n°4, 2° série, décembre1990, p. 77-93

– « Ondines de Chine et d’ailleurs », in : Jean Giraudoux. Quarante-sept hommages offerts à Jacques Body, Publications de l’Université de Tours, 1990, pp. 411-420. Traduction chinoise par Guo Hong’an parue dans Guowai wenxue (Littératures de l’étranger), Publications de l’Université de Pékin, n°2, 1991, p. 188-197

– « Le Théâtre chinois vu par les Français » (en chinois), traduction par Meng Hua, Guowai wenxue (Littératures de l’étranger), Publications de l’Université de Pékin, n°2, 1991, p. 153-163. Version abrégée parue dans Zhongguo bijiao wenxue tongxun /Chinese Comparative Literature Bulletin, n°14, 1991/1, p. 16-18

– « Traduction et réception du théâtre chinois en Occident », in : Le Champ littéraire, Paris, Vrin, Coll. « L’Oiseau de Minerve », 1992, p. 131-139

– « Traduction et réception de la poésie chinoise en Occident » (en chinois), traduit par Li Guangli, Zhongguo bijiao wenxue tongxun/Chinese Comparative Literature Bulletin, Beijing (Chine), n°4, 1992, pp. 20-27

– « Le Mythe du Bouddha dans la littérature occidentale », Rencontre avec l’Inde, New Delhi, Tome 21, n°3, 1992, p. 37-48

– « Translation and Reception of Chinese Poetry in the West », Tamkang Review, Tamkang University, Taiwan, vol. XXII, nº1-4, Autumn 1991-Summer 1992, p. 43-57

– « La Culture orientale d’Anatole France », Littérature et Nation, La Culture d’Anatole France (II), n°12, 1993, p. 3-21

– « La Question de l’amour dans quelques adaptations occidentales de la vie du Bouddha », in The Force of Vision, vol. 2, Visions in History-Visions of the Other, Actes du XIIIº Congrès de l’A.I.L.C., University of Tokyo Press, Tokyo, 1994, p. 391-400

– « Un Coup de Dés a-t-il été imité ? », Littérature et Nation, « Mallarmé a-t-il eu des disciples après sa mort? », Publication de l’Université de Tours, nº 15, 1995, p. 13-34

– « Victor Segalen et Lafcadio Hearn, deux exotes en Extrême-Orient », in Victor Segalen, Actes du Colloque de Brest, Université de Bretagne Occidentale, 1995, p. 105-116

– « Gemelli-Careri, le premier touriste en Chine », Les Carnets de l’Exotisme, « Orients extrêmes », éd. Le Torii, Poitiers, nº15-16, 1995, p. 15-22

– « Une figure paradoxale du Péril Jaune : le Bouddha », Les Carnets de l’exotisme, « Orients extrêmes », éd. Le Torii, Poitiers, nº15-16, 1995, p. 72-82

– « L’inscription de la langue et de l’écriture chinoises dans l’œuvre de Victor Segalen », Cahier Victor Segalen n°3, Victor Segalen vu d’Amérique, Association Victor Segalen, Université de Brest, 1997, p. 65-85

– « L’Ecriture chinoise en Occident : un mythe productif », in : Cultural Dialogue and Misreading, Mabel Lee & Meng Hua eds, Wild Peony, University of Sydney World Literature Series n°1, 1997, p. 204-215

– « Chinese Buddhism in Western Eyes : Analysis of a Cross-Cultural Phenomenon », Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, Special Issue «Sinology and Cross-Cultural Studies», Vol. XXIV, N° 4, décembre 1997, pp. 857-869

– « Les Contes “fantastiques” chinois : questions de genre et de terminologie », Les Cahiers du CERLI, nouvelle série n°7 et 8, Faculté des Lettres et Sciences humaines de Nantes, 1998, p. 199-214

– « L’Image du Chinois dans la littérature occidentale au XIXº siècle », in Michel Cartier éd., La Chine entre amour et haine, Actes du VIIIº Colloque de Sinologie de Chantilly, Paris, Desclée de Brouwer, 1998, p. 403-429. Traduction chinoise par Luo Jian, in Meng Hua éd., Bijiao wenxue xingxiangxue / Imagologie en littérature comparée, Pékin, Beijing Daxue Chubanshe, 2001, p. 241-262.

– « Victor Segalen et l’art bouddhique », Cahier Victor Segalen, « Segalen et les arts d’Extrême-Orient », n°5, 1999, p. 11-27

– « Le Comparatisme occidental/extrême-oriental en France : bilan et perspectives méthodologiques », in : Le Comparatisme aujourd’hui, Textes réunis par Sylvie Ballestra-Puech et Jean-Marc Moura, Édition du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, 1999, p. 113-129

– « Présentation critique des premières traductions européennes des classiques taoïstes », in : Littérature et Extrême-Orient, Textes réunis et présentés par Muriel Détrie, Paris, Champion, 1999, p. 147-162

– « Équipée et la relation de voyage en Chine ou la quête d’une écriture pour un voyage au pays du réel », in : Lectures d’une œuvre : Stèles et Équipée de Victor Segalen, ouvrage collectif coordonné par Catherine Mayaux, Paris, Éditions Du Temps, 1999, p. 121-143

– « Le modèle de la langue et de l’écriture chinoises dans Stèles et Équipée », ibid., pp. 193-220

– « Équipée, un voyage à travers la littérature », in : Écritures poétiques du moi dans Stèles et Équipée de Victor Segalen, textes réunis et présentés par Didier Alexandre et Pierre Brunel, Paris, Klincksieck/Jalons critiques, 2000, p. 37-60

– « Littératures (extrême-)orientales et théorie littéraire dans le comparatisme français », in : Pascal Dethurens et Olivier Bonnerot éd., Fin d’un millénaire. Rayonnement de la littérature comparée, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000, p. 131-144

– « Connaissons-nous Étiemble ? », Revue de Littérature comparée, n° spécial « Relire les comparatistes français », 2000/3, p. 413-426

– « Le voyage vers le Nord du Japon chez Matsuo Bashô et Kenneth White », in : Le Nord, latitudes imaginaires. Actes du XXIX° Congrès de la Société Française de Littérature Générale et Comparée, études réunies par Monique Dubar et Jean-Marc Moura, Édition du Conseil scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, Collection UL3, 2000, p. 251-260

– « Les effets de la traduction sur le langage littéraire : le cas de la poésie en France au XX° siècle », in : Annie Curien et Jin Siyan (éd.), Littérature chinoise. Le passé et l’écriture contemporaine, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 2001, p. 101-117

– « La traduction des contes de Pu Songling en France : une histoire exemplaire ? », in : Muriel Détrie (éd.), France-Asie : un siècle d’échanges littéraires, Paris, Éditions You-Feng, 2001, p. 39-54

– « Étiemble, citoyen de la planète », Revue de Littérature Comparée, n°2, 2002, p. 97-101

– « Le titre segalénien ou la genèse de l’œuvre », revue Neige d’août
– Lyrisme et Extrême-Orient
, n°6, automne 2002, p. 33-47

– « Peintures et la notion esthétique chinoise qiyun », in : Philippe Postel (éd.), Segalen : le rythme et le souffle, Nantes, éd. Pleins Feux, Coll. « Horizons comparatistes », 2002, p. 161-175.

– « Des histoires policières chinoises aux Enquêtes du Juge Ti », La Quinzaine littéraire, n° spécial « Le Roman policier », août 2003, p. 30-31

– « Réflexions d’une comparatiste sur la modernité littéraire », in Annie Curien (éd.), Écrire au présent. Débats littéraires franco-chinois, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’homme, 2004, pp. 245-250

– « Existe-t-il un roman chinois francophone ? », Magazine littéraire, n°429, mars 2004, p. 65-66

– « Hanjô de Yukio Mishima et la modernisation du nô », Les Cahiers des Amis du Festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence, Aix-en-Provence, juin 2004, p. 17-19

– « Souffrance et beauté : le nô moderne de Mishima », Opéra international, Spécial Festival d’Aix-en-Provence 2004, n° 292, juillet-août 2004, p. 12-13

– « Composition romanesque et hexagrammes chinois dans Le Jeu de l’eau et du feu de Ya Ding », in : Monika Schmitz-Emans (Hrg), Transkulturelle Rezeption und Konstruktion / Transcultural Reception and/et Constructions transculturelles. Festschrift für Adrian Hsia, Heidelberg, Synchron, 2004, p. 177-184

– « La Concession française de Shanghai à travers la littérature », in : Flora Blanchon (éd.), Banquier, savant artiste. Présences françaises en Extrême-Orient au XX° siècle, Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2005, p. 89-103

– « Réflexion sur les relations entre la littérature française et l’émergence des littératures modernes en Extrême-Asie », Introduction à : Cheng Pei (éd.), L’Aventure des Lettres françaises en extrême Asie : Chine, Corée, Japon, Vietnam, Paris, Editions You-feng, 2005, p. 13-27

– « Quand un don Quichotte maritime rencontre un bourreau chinois ou comment finit le roman d’aventures », in : Antonio Dominguez Leiva et Muriel Détrie (éds), Le Supplice oriental dans la littérature et les arts, Dijon, Les Editions du Murmure, 2005, p. 171-184

– « Extrême-Orient : mythe et littérature », in : Danièle Chauvin, André Siganos et Philippe Walter (dir.), Questions de mythocritique. Dictionnaire, Paris, Éditions Imago, 2005, p. 143-166

– « La réception occidentale des mythes de fondation du Japon, fin XIX°-début XX° siècles », in : Véronique Gély, Jean-Marc Moura, Joëlle Prungnaud et Evanghelia Stead (éds), Les Littératures européennes et les mythologies lointaines, Lille, Université Charles de Gaulle
– Lille III, Collection UL3 Travaux et recherches, 2006, p. 25-35

– « L’Extrême-Orient en question dans les récits des voyageurs français durant la seconde moitié du XIX° siècle », Modern & Contemporary France, Special Issue : France/Asias, vol. 14, n°1, February 2006, p. 5-13

– « Le récit de voyage en Chine : vrai ou aux discours de l’altérité ? », in : Paul Servais (éd.), De l’Orient à l’Occident et retour. Perceptions et représentations de l’Autre dans la littérature et les guides de voyage, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant, 2006, p. 81-92

– « Le thème des “supplices chinois” dans les récits de voyage : document ou fiction ? », [http://turandot.ish-lyon.cnrs.fr/Essay.php?ID=48->http://turandot.ish-lyon.cnrs.fr/Essay.php?ID=48]

– « Parler chinois en français ou la rencontre des langues française et chinoise dans le roman français », in : Lihua Zheng et Xiaomin Yang (éds), France-Chine. Migrations de pensées et de technologies, Paris, L’Harmattan, 2006, p. 49-57

– « Lafcadio Hearn’s Reception in France », Poetica. An International Journal of Linguistic-Literary Studies, Tokyo, Yushodo Press, n° 65, 2006, p. 65-75

– « L’image de la Chine dans les récits des voyageurs occidentaux », in : Pagodes et dragons. Exotisme et fantaisie dans l’Europe rococo 1720-1770, Musée Cernuschi, Paris-musées 2007, p. 24-28

– « Littératures d’Extrême-Orient : un champ d’études comparatiste spécifique ? », in : Anne Tomiche (dir.), La Recherche en Littérature Générale et Comparée, Presses Universitaires de Valenciennes, 2007, p. 339-348

– « L’image de la femme chinoise dans la littérature française au XIX° siècle », in : Laurine Quetin et Jean-Jacques Tatin-Gourier (dir.), Regards croisés Chine-France, Tours, Université François Rabelais, 2009, p. 85-96 ; publié aussi dans Études françaises, Wu Han, Chine, Centre des Hautes Études Françaises de l’Université de Wu Han, 2009, p. 14-22

– « Le voyage en Orient dans l’œuvre de Nicolas Bouvier : quête d’ailleurs et désorientation », in : Daniel Lançon et Patrick Née (dir.), L’Ailleurs depuis le romantisme, Paris, Hermann, 2009, p. 329-348

6. Études critiques :

– « Publications récentes concernant l’Extrême-Orient », Revue de Littérature Comparée, n°1, 1988, pp. 67-80 (compte rendu synthétique de dix-sept ouvrages)

– « La Corée et la littérature comparée » (en collaboration avec JONG Kisou), Revue de Littérature Comparée, n°1, 1989, pp. 99-106

– « Publications récentes concernant les relations entre la Chine et l’Europe : à propos de l’Europe chinoise d’Etiemble », Revue de Littérature Comparée, n°3, 1989, pp. 387-400 (compte rendu synthétique de neuf ouvrages)

– « Bibliographie des études de poétique chinoise en langue française », Revue de Littérature Comparée, n°2, 1991, pp. 235-238

– « Ouvrages récents concernant la Chine et le Japon », Revue de Littérature Comparée, n°2, 1991, pp. 239-247 (compte rendu synthétique de huit ouvrages)

– « L’Orient au miroir de la littérature », Revue de Littérature comparée, n°4, 1993, pp. 523-529 (compte rendu synthétique de huit ouvrages)

– « Poétiques orientales, poétiques occidentales : une nouvelle mise au point », Revue de Littérature Comparée, n°1, 1997, pp. 89-102 (compte rendu synthétique de douze ouvrages)

– « Où en est le dialogue entre l’Occident et l’Extrême-Orient ? », Revue de Littérature Comparée, n°1, 2001, pp. 151-166 (compte rendu synthétique de dix ouvrages)

– « Poétique japonaise et littérature générale : à propos de The Poetics of Japanese Verse de Kôji Kawamoto », Revue de Littérature Comparée, n°1, 2003, pp. 89-94

7. Articles de dictionnaires :

– Article « Les Jésuites en Chine », in Dictionnaire Universel des Littératures, 3 vol. (sous la direction de Béatrice Didier), Paris, P.U.F., 1994

– Article « Le Bouddha dans les littératures occidentales », in Dictionnaire des mythes littéraires (sous la direction de Pierre Brunel), nouvelle édition augmentée, Monaco, éditions du Rocher, 1994, pp. 241-253

– Article « Fu » (genre littéraire chinois), in Dictionnaire International des Termes Littéraires (sous la direction de Jean-Marie Grassin), consultable sur Internet, site fabula.com

– Article « Ono no Komachi », in Dictionnaire des mythes féminins (sous la direction de Pierre Brunel), Monaco, éditions du Rocher, 2003