Chercheurs

CHEVREL Yves

-Date de naissance: 1939
-Position institutionnelle: professeur émérite, Université de Paris-Sorbonne
-Adresse personnelle: 3 allée de Beauvais, F
– 35830 Betton
-Adrel: yves.chevrel@free.fr

Centres de recherches

-Centre de recherche en littérature comparée (CRLC),
Paris-Sorbonne

Champs de recherches

– histoire des traductions, traductologie,

– Méthodologie et enseignement de la littérature générale et comparée

– Études de réception

– Le mouvement naturaliste dans les littératures européennes

Principales publications

Ouvrages

Le Roman et la Nouvelle naturalistes français en Allemagne (1870-1893), thèse d’État, Université de Paris-Sorbonne, 1979, 3 vol., XV-1266 p. [dact.]

Le naturalisme. Étude d’un mouvement littéraire international, Paris, PUF, 1993, 238 p. (2e édition ; 1ère éd : 1982)

Henrik Ibsen. Maison de poupée, Paris, PUF, 1989, 128p.

La littérature comparée, Paris, PUF, 1997, 128 p. (4e édition ; 1ère éd. : 1989)
[ouvrage traduit en : albanais, américain, chinois, coréen, italien, japonais, persan]

L’Étudiant-chercheur en littérature, Paris, Hachette, 2003, 160 p. (6e édition ; 1ère éd. : 1992)

La littérature comparée, Paris, PUF, 2009, 128 p., 6e édition mise à jour

Direction d’ouvrages collectifs

Le Naturalisme dans les littératures de langues européennes. Actes du Colloque international, Université de Nantes, 21-23 septembre 1982, présentés par Y. Chevrel, Université de Nantes, 1983, 148 p. [coll. Textes & langages, VIII]

Le Naturalisme en question. Actes du Colloque tenu à Varsovie (20-22 septembre 1984), présentés par Y. Chevrel, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 1986, 147 p. [coll. Recherches actuelles en littérature comparée, III]

Précis de littérature comparée, sous la direction de P. Brunel et Y. Chevrel, Paris, PUF, 1989, 375 p. [ouvrage traduit en : espagnol, japonais, portugais]

Le Mythe en littérature. Essais offerts à Pierre Brunel […]. Textes réunis par Y. Chevrel et C. Dumoulié, Paris, PUF, 2000, 404 p.

Enseigner les œuvres littéraires en traduction, Contributions réunies par Y. Chevrel (Actes du Séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire [23-24 nov. 2006]), CRDP de l’Académie de Versailles, 2007, 192 p.

Le Fils prodigue et les siens (XXe-XXIe siècles), sous la direction de B. Jongy, Y. Chevrel, V. Léonard-Roques, Paris, Cerf, 2009, 309 p.

Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle 1815-1914, dir. par Y. Chevrel, Lieven D’hulst, C. Lombez, Verdier, 2012, 1.369 p.

Coordination de numéros de revues

Œuvres et Critiques, XI/2, 1986 : Méthodologie des études de réception : perspectives comparatistes

Revue de littérature comparée, 250, 63/2 (1989) : Le texte étranger. L’œuvre littéraire en traduction

Revue d’histoire littéraire de la France, 97/3 (1997) : Les traductions dans le patrimoine français

Revue de littérature comparée, 288, 72/4 (1998) : Heinrich et Thomas Mann européens [en collaboration avec M. Schmeling]

Romantisme, 132 (2006-2) : Rejet et renaissance du Romantisme à la fin du XIXe siècle

Sélection d’articles et de contributions à des ouvrages collectifs

1) état des recherches comparatistes

« Douze ans de travaux français en littérature générale et comparée (1981-1992): esquisse d’un bilan » : L’Information littéraire, 44/4, 1992, 3-12

2) méthodes de la littérature générale et comparée

– « Littérature comparée et histoire des mentalités : concurrence ou collaboration ? » :
Comparative Literature Now. Theories and Practice, ed. S. Tötösy de Zepetnek, Paris, Champion, 1999, 61-63

– « La SF(L)GC (1956-12006) : évolution et problèmes d’une institution associative » : à lire en ligne dans [l’historique de la SFLGC->http://www.vox-poetica.com/sflgc/historique.html].

– « Quelques réflexions à propos de la direction de thèse et de HDR en littérature comparée » : [à lire en ligne->www.vox-poetica.org/sflgc/biblio/theses.html]

3) études de réception

– « Le discours de la critique sur les œuvres étrangères : littérature comparée, esthétique de la réception et histoire littéraire nationale » : Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, I/3, 1977, 336-352

– « Études de réception et histoire des mentalités : réflexions sur quelques perspectives » :
Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, 25/3-4, 2001, 247-264

– « Études de réception, études d’imagologie : rencontres et confrontations » : Plus oultre. Mélanges offerts à Daniel-Henri Pageaux, études coordonnées par Sobhi Habchi, L’Harmattan, 2007, 435-443.

– « Réception, imagologie, mythocritique : problématiques croisées », dans : L’Esprit créateur, 49/1 (Spring 2009) : « Les Études de réception en France / Reception Studies in France », 9-22.

– « Réceptions européennes de Zola (1870-1914) : quelques éléments d’un dossier complexe », dans : Zola en Europe centrale, Études réunies par Norbert Bachleitner, Tone Smolej & Karl Zieger, Presses Universitaires de Valenciennes, 2011, 15-35

4) enseignement de la littérature générale et comparée

– « Multiple Points of View : A Study of French Comparative Literature Syllabi » :
V. Nemoianu & R. Royal [ed], The Hospitable Canon. Essays on Literary Play, Scholarly Choice and Popular Pressure, Benjamins, Philadelphia/Amsterdam, 1991, 137-152.

– « Remarques sur un programme comparatiste », dans : Les Cahiers Naturalistes, 56, n° 84, 2010, 347-354

5) traductologie

– « La littérature en traduction constitue-t-elle un champ littéraire ? » :
Le champ littéraire. Études réunies et présentées par P. Citti et M. Détrie, Paris, Vrin, 1992, 149-155.

– « Œuvres en traduction : conditions de lisibilité » :
Patrimoine littéraire européen. Actes du Colloque international, Namur, 26-28 nov. 1998, textes réunis et présentés par J.-Cl. Polet ; Bruxelles, De Boeck, 2000, 179-185.

– « Traduire l’Europe » : Ars & Humanitas. Revija za umetnost in humanistiko [Ljubljana], 2008, II/1, 9-28

– « Introduction : la retraduction – und kein Ende », dans :
La Retraduction, sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth, Public. des universités de Rouen et du Havre, 2010, 11-20.

– « Die Verwandlung. Kafka, Vialatte, David – et les autres », dans :
Retraductions de la Renaissance au XXIe siècle, sous la dir. de Christine Lombez, « Horizons comparatistes », Univ. de Nantes, éd. Cécile Defaut, 2011, 187-203

6) naturalisme/réalisme

– « Toward an Asthetic of the Naturalistic Novel » :
Naturalism in the European Novel. New Critical Perspectives, ed. B. Nelson, New York/Oxford, Berg, 1992, 46-65.

– « Poétique du naturalisme » :
Histoire des poétiques, dir. J. Bessière, Paris, PUF, 1997, 349-365.

– « Le réalisme et le naturalisme en Europe » :
Précis de littérature européenne, dir. B. Didier, Paris, PUF, 1998, 365-371.

– « Une littérature sans mythes ni tabous ? », dans : O Νατουραλισμός στην Ελλάδα. Διαστάσεις
– Μετασχηματισμοί
– Ορια
, éd. H. Marmarinou, V. Patsiou, Athènes, Metaixmio, 2007, 25-42.

– « La mise en cause des genres littéraires en Europe au tournant des 19e/20e siècles », dans :
Fortunes et infortunes des genres littéraires en Europe, Actes du 2e Congrès du Réseau européen d’études littéraires comparées (Clermont-Ferrand, août 2007). [Les Actes peuvent être consultés dans la rubrique e-texts->http://www.reelc.net/index.php?q=node/633].

7) théâtre européen au tournant des 19e-20e siècles

– « Vers un théâtre de l’analyse cruelle : la ‘percée’ du drame moderne, de Maison de poupée à Avant l’aube » : Études théâtrales, 15-16, 1999, 46-51.

– « La Pièce bien faite : de Sardou à Ibsen » : Victorien Sardou, un siècle plus tard, textes réunis par Guy Ducrey, P. U. Strasbourg, 2007, 161-170.

– « De Maison de poupée à Rosmersholm : une parole bloquée ? » : Études Germaniques, 62-4 (oct.-déc. 2007), « Actualité d’Ibsen. Le Texte et la Scène », 877-887

– « Un mot pour tout expliquer ? Mutisme et parole dans Maison de poupée et Rosmersholm », dans : Silences fin-de-siècle. Hommage à Jean de Palacio, dir. André Guyaux, Paris, PUPS, 2008, 87-95.

Travaux en cours

Direction d’une Histoire des traductions en langue française, en collaboration avec Jean-Yves Masson. Voir Y. Chevrel et J.-Y. Masson « Pour une “histoire des traductions en langue française” », Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, 30 (2006, 1-2), 11-23. Après la publication du 1er volume (XIXe siècle), Verdier, 2012, travaux en cours pour les 3 volumes à suivre ( XVe-XVIe s., XVIIe-XVIIIe s., XXe s.)