parution
Tact critique et pensée comparatiste de la traduction
Auteur : Céline Barral et Fabienne Rihard-Diamond (codir.)
Langue : fr
Nom du responsable : Céline Barral
Nom de l'auteur responsable de la parution : Céline Barral
EAN13 : 9791030011951
Éditeur : Presses universitaires de Bordeaux
Année de publication : 2025
Site web de référence : https://www.pub-editions.fr/fr/pensees-de-la-traduction/5401-tact-critique-et-pensee-comparatiste-de-la-traduction
Quatrième de couverture :
Réunissant pour les faire dialoguer les gestes critiques de chercheurs d’âges et d’horizons variés, cet ouvrage invite à réfléchir aux enjeux intellectuels, éthiques et politiques des études littéraires, et plus précisément, d’études littéraires comparatistes pratiquées à l’échelle du monde, tout en restant fermement ancrées dans le détail singulier des textes et des langues. Les contributeurs illustrent comment le comparatisme actuel fait vivre la mondialité du plurilinguisme et des circulations artistiques, qu’écrasent souvent les enjeux symboliques et économiques qui se jouent dans l’édition, la traduction et la réception des œuvres. Le comparatisme nécessite un tact critique, si l’on retient cette notion de « tact », historicisée ici avec soin, qui fait le lien entre la pratique et la théorie, la culture et le dilettantisme, le propre et l’autre, la convenance et la liberté des associations. Cette notion met aussi en jeu l’engagement relationnel entre enseignants et étudiants, auteurs et lecteurs, auteurs, éditeurs et traducteurs.
Sommaire :
Introduction
Le geste comparatiste comme pensée de la traduction et tact critique
Céline Barral et Fabienne Rihard-Diamond
Chap. 1 - Traduction et transmission: une affaire de tact ?
Enseigner (avec) la Bible dans le secondaire public français : sur quelques usages du tact comparatiste
Claire Placial
La langue confisquée : le statut de la traduction (Luther, Novalis, Hofmannsthal) et la quête de l’identité allemande
Vérane Partensky
Chap. 2 - Tact et hétérolinguisme
« Like a thing unspoken but heard » : Conrad et le « tact » du romancier plurilingue – Écarts de langues et anti-impérialisme dans Lord Jim
Fabienne Rihard-Diamond
Hétérolinguismes critiques et enjeux de traduction dans Ova Completa (1987) de Susana Thénon
Blanche Turck
Chap. 3 - Tact et extraterritorialité
Toucher l’extrême altérité : déplacements dans l’espace de la lecture de Mahmoud Darwich
Ève de Dampierre-Noiray
L’adieu aux arbres : trouver une langue face à la violence de l’histoire – Étude d’une scène matrice dans les œuvres de Vladimir Nabokov, Aharon Appelfeld et Pierre Bergounioux
Isabelle Poulin
Chap. 4 - Tact, réception et traduction
« Males and females but without the pricks or cunts » : le « tact » critique du traducteur face à la présence transgressive du corps dans If I Forget Thee, Jerusalem de William Faulkner
Térence Isart
Le tact intertextuel de l’écrivain à l’épreuve des traductions et stratégies éditoriales : L’exemple de Frankenstein à Bagdad d’Ahmed Saadawi
Bouamrane Derrar-Meftah
Tact diplomatique, tact traductif et tact littéraire dans Le Pont aux trois arches (1978) d’Ismail Kadaré et la version de son traducteur Jusuf Vrioni
Dea Jazexhi
Tact traductif et compositionnel : autour de la traduction du « Misanthrope » de Lu Xun par Heiner Müller dans Kopien 1 (1989)
Céline Barral
Réunissant pour les faire dialoguer les gestes critiques de chercheurs d’âges et d’horizons variés, cet ouvrage invite à réfléchir aux enjeux intellectuels, éthiques et politiques des études littéraires, et plus précisément, d’études littéraires comparatistes pratiquées à l’échelle du monde, tout en restant fermement ancrées dans le détail singulier des textes et des langues. Les contributeurs illustrent comment le comparatisme actuel fait vivre la mondialité du plurilinguisme et des circulations artistiques, qu’écrasent souvent les enjeux symboliques et économiques qui se jouent dans l’édition, la traduction et la réception des œuvres. Le comparatisme nécessite un tact critique, si l’on retient cette notion de « tact », historicisée ici avec soin, qui fait le lien entre la pratique et la théorie, la culture et le dilettantisme, le propre et l’autre, la convenance et la liberté des associations. Cette notion met aussi en jeu l’engagement relationnel entre enseignants et étudiants, auteurs et lecteurs, auteurs, éditeurs et traducteurs.
Sommaire :
Introduction
Le geste comparatiste comme pensée de la traduction et tact critique
Céline Barral et Fabienne Rihard-Diamond
Chap. 1 - Traduction et transmission: une affaire de tact ?
Enseigner (avec) la Bible dans le secondaire public français : sur quelques usages du tact comparatiste
Claire Placial
La langue confisquée : le statut de la traduction (Luther, Novalis, Hofmannsthal) et la quête de l’identité allemande
Vérane Partensky
Chap. 2 - Tact et hétérolinguisme
« Like a thing unspoken but heard » : Conrad et le « tact » du romancier plurilingue – Écarts de langues et anti-impérialisme dans Lord Jim
Fabienne Rihard-Diamond
Hétérolinguismes critiques et enjeux de traduction dans Ova Completa (1987) de Susana Thénon
Blanche Turck
Chap. 3 - Tact et extraterritorialité
Toucher l’extrême altérité : déplacements dans l’espace de la lecture de Mahmoud Darwich
Ève de Dampierre-Noiray
L’adieu aux arbres : trouver une langue face à la violence de l’histoire – Étude d’une scène matrice dans les œuvres de Vladimir Nabokov, Aharon Appelfeld et Pierre Bergounioux
Isabelle Poulin
Chap. 4 - Tact, réception et traduction
« Males and females but without the pricks or cunts » : le « tact » critique du traducteur face à la présence transgressive du corps dans If I Forget Thee, Jerusalem de William Faulkner
Térence Isart
Le tact intertextuel de l’écrivain à l’épreuve des traductions et stratégies éditoriales : L’exemple de Frankenstein à Bagdad d’Ahmed Saadawi
Bouamrane Derrar-Meftah
Tact diplomatique, tact traductif et tact littéraire dans Le Pont aux trois arches (1978) d’Ismail Kadaré et la version de son traducteur Jusuf Vrioni
Dea Jazexhi
Tact traductif et compositionnel : autour de la traduction du « Misanthrope » de Lu Xun par Heiner Müller dans Kopien 1 (1989)
Céline Barral
Source de l'information : Céline Barral



