parution
RELIEF vol . 15, n° 1, (Re)Traduire les classiques français
Auteur : Maaike Koffeman, Marc Smeets (dir.)
Langue : fr
EAN13 : 18735045
Éditeur : Relief - Revue électronique de littérature française
Année de publication : 2021
Site web de référence : https://revue-relief.org/index
Ce numéro de Relief est consacré à la (re)traduction des classiques de la littérature française. Possédant une valeur culturelle et symbolique importante, le texte classique semble constituer une source éditoriale et commerciale sûre. De ce fait, il donne souvent lieu à de multiples rééditions et retraductions, qui se présentent – bon gré mal gré – comme étant « meilleures » que leurs prédécesseurs. Mais considérer la retraduction comme une réponse au vieillissement textuel serait une perspective beaucoup trop simpliste. Ce dossier thématique rassemble des études de cas qui mettent en lumière la diversité des motifs potentiels de retraduction.
Table des matières :
Articles
Maaike Koffeman et Marc Smeets, « Touche pas à mes souvenirs » : pourquoi retraduire les classiques ?
Kris Peeters, Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses
Jade Bogaart, David J.E. Bremmers, Haidee Kotze, Rozanne Versendaal, Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas
Paul J. Smith, Traduire Rabelais et Montaigne aux Pays-Bas
Pauline Martos, (Re)traductions et idéologies : le cas de « La Femme Adultère » et de « La Pierre qui pousse » d’Albert Camus
Beatriz Onandia Ruiz, Traduire en espagnol les textes pédagogiques des femmes de Lumières : défi ou viabilité ?
Letizia Carbutto, Les classiques français (re)traduits dans la « Biblioteca Romantica » (1930-1942) et le cas emblématique de Madame Bovary
Solange Arber et Victor Collard, Le traducteur comme médiateur-créateur : sociologie d’une profession polymorphe à partir du cas d’Elmar Tophoven
Mannaig Thomas et Philippe Lagadec, (Re)traduire des classiques français en breton
Entretiens
Olivier Sécardin, « Le traducteur est un chercheur d’un genre particulier ». Entretien avec Philippe Noble
Mingus Niesten et Marc Smeets, « Il faut traduire le style, pas les mots ». Entretien avec Martin de Haan
Annelies Schulte Nordholt, « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants ». Entretien avec Kiki Coumans
Manet van Montfrans, Éditions Verdier : un lieu, un projet, un trajet collectif. Entretien avec Colette Olive
Soumission libre
Odile Hamot, Le Conte et le masque ou les équivoques de l’autobiographie dans Le Cœur à rire et à pleurer de Maryse Condé
Comptes rendus
Amirpasha Tavakkoli, Jacques Rancière, Les mots et les torts. Dialogue avec Javier Bassas
Lucile Dartois, Béatrice Fleury et Jacques Walter, Violences et radicalités militantes dans l’espace public. En France, des années 1980 à nos jours
*
À propos de RELIEF – Revue électronique de littérature française
RELIEF est une revue scientifique internationale évaluée par les pairs dans le domaine des littératures de langue française. RELIEF paraît deux fois par an en accès libre sur www.revue-relief.org. Les numéros sont organisés par thème, mais chaque numéro réserve un espace aux contributions diverses ainsi qu’aux comptes rendus et notes de lecture.
Table des matières :
Articles
Maaike Koffeman et Marc Smeets, « Touche pas à mes souvenirs » : pourquoi retraduire les classiques ?
Kris Peeters, Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses
Jade Bogaart, David J.E. Bremmers, Haidee Kotze, Rozanne Versendaal, Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas
Paul J. Smith, Traduire Rabelais et Montaigne aux Pays-Bas
Pauline Martos, (Re)traductions et idéologies : le cas de « La Femme Adultère » et de « La Pierre qui pousse » d’Albert Camus
Beatriz Onandia Ruiz, Traduire en espagnol les textes pédagogiques des femmes de Lumières : défi ou viabilité ?
Letizia Carbutto, Les classiques français (re)traduits dans la « Biblioteca Romantica » (1930-1942) et le cas emblématique de Madame Bovary
Solange Arber et Victor Collard, Le traducteur comme médiateur-créateur : sociologie d’une profession polymorphe à partir du cas d’Elmar Tophoven
Mannaig Thomas et Philippe Lagadec, (Re)traduire des classiques français en breton
Entretiens
Olivier Sécardin, « Le traducteur est un chercheur d’un genre particulier ». Entretien avec Philippe Noble
Mingus Niesten et Marc Smeets, « Il faut traduire le style, pas les mots ». Entretien avec Martin de Haan
Annelies Schulte Nordholt, « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants ». Entretien avec Kiki Coumans
Manet van Montfrans, Éditions Verdier : un lieu, un projet, un trajet collectif. Entretien avec Colette Olive
Soumission libre
Odile Hamot, Le Conte et le masque ou les équivoques de l’autobiographie dans Le Cœur à rire et à pleurer de Maryse Condé
Comptes rendus
Amirpasha Tavakkoli, Jacques Rancière, Les mots et les torts. Dialogue avec Javier Bassas
Lucile Dartois, Béatrice Fleury et Jacques Walter, Violences et radicalités militantes dans l’espace public. En France, des années 1980 à nos jours
*
À propos de RELIEF – Revue électronique de littérature française
RELIEF est une revue scientifique internationale évaluée par les pairs dans le domaine des littératures de langue française. RELIEF paraît deux fois par an en accès libre sur www.revue-relief.org. Les numéros sont organisés par thème, mais chaque numéro réserve un espace aux contributions diverses ainsi qu’aux comptes rendus et notes de lecture.
Source de l'information : Rédaction de RELIEF