événement

Littératures en partage
: 05/04/2024
: Zoom


Rencontre du vendredi 5 avril (17h30-19h)


Enseigner (avec) la traduction


Les études de traduction sont devenues une partie intégrante de la littérature comparée, dont une des caractéristiques intrinsèques est le recours, dans l'enseignement du moins, à des traductions des ouvrages étrangers que les étudiant·e·s, et bien souvent les enseignant·e·s, ne sauraient lire dans leur langue originale. Tandis que se perpétue les réflexions (initiées notamment par Yves Chevrel et Danielle Risteucci-Roudnicky) sur les spécificités de l'étude des textes traduits, l'enseignement de la pratique de la traduction connaît lui-même des transformations tendant à une plus grande réflexivité du traduire, dont certaines Licence plurilingues (Lettres Babel à Bordeaux) et les masters professionnels multilingues de traduction littéraire (Inalco, Aix en Provence) donnent des exemples.

Cette séance de "Littératures en partage" se donne pour volonté de faire dialoguer deux enseignantes et chercheuses qui ont réfléchi et théorisé leur pratique de l'enseignement de part et d'autre de la frontière disciplinaire qui veut qu'on enseigne la traduction, ou avec la traduction. Isabelle Poulin et Marie Vrinat-Nikolov aborderont leurs expériences d'enseignantes, de praticiennes et de chercheuses autour de la place et de la signification de la traduction littéraire; ce que l'étude des traductions apporte à la compréhension du littéraire; l'intérêt pour la conscience des enjeux éditoriaux, sociaux, du marché du livre, et bien d'autres choses encore.


Isabelle Poulin est professeure en littérature comparée à l'Université Bordeaux Montaigne. Elle a co-dirigé le volume consacré au XXe siècle de l'Histoire des traductions en langue française (2019) et a récemment dirigé Récits d'outre-thèse. Quelle place dans le monde pour les docteur·es en Humanités?


Marie Vrinat-Nikolov est professeure en langue et littérature bulgare à l'INALCO, traductrice littéraire du bulgare, responsable du master TI-TL (Traduction littéraire) de l'INALCO, expérience au coeur de l'ouvrage Shakespeare a mal aux dents (que traduit-on quand on traduit) co-écrit avec Patrick Maurus. Elle est également autrice de Miroir de l'altérité : la traduction (ELLUG, 2005) et a codirigé l'Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane (PUR, 2019)


Claire Placial est maîtresse de conférences HDR en littérature comparée à l'Université de Lorraine. Elle travaille présentement à un projet IUF intitulé "Lire, étudier, et écrire avec la Bible en traduction" et traduit de l'allemand certaines oeuvres de Heine.



Pour vous inscrire:
https://univ-nantes-fr.zoom.us/meeting/register/tZwrdemurzIrEt1NUtL-PkJGBYDknhIfDMGnAprès votre inscription, vous recevrez un e-mail de confirmation
contenant les instructions pour rejoindre la réunion.