parution

Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation [en ligne]
: Chloé Chaudet et Claire Placial (dir.)
: fr
: Chloé Chaudet et Claire Placial
: Fabula.org
: avril 2020
: https://www.fabula.org/colloques/sommaire6580.php
 

 

Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation [en ligne]


Actes de l’atelier présenté lors du 8e Congrès de la Société Européenne de Littérature Comparée / SELC Université de Lille, 26-30 août 2019


Textes réunis par Chloé Chaudet et Claire Placial et mis en ligne avec le soutien de l’Université de Lausanne


URL : https://www.fabula.org/colloques/sommaire6580.php


L’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la langue est plutôt rare au sein de la recherche française, en comparaison avec ce qui peut se pratiquer ailleurs. Cette différence, qui s’explique notamment par un goût pour la micro-analyse sans doute plus marqué dans l’Hexagone, manifeste souvent une frilosité à intégrer les littératures extra-occidentales dans les corpus d’étude.


À l’heure où les débats sur la mondialisation culturelle imprègnent de plus en plus la sphère européenne, cet atelier vise à interroger nos réflexes et nos pratiques d’enseignant·e·s et de chercheur·e·s face aux textes traduits. Si la question des modalités de la lecture en traduction a déjà donné lieu à des propositions fructueuses au sein de la recherche en Littérature générale et comparée, l’ouverture actuelle du marché éditorial européen à des auteurs extra-occidentaux invite à les prolonger afin de penser à nouveaux frais notre rapport à la traduction.


- Introduction
Chloé Chaudet et Claire Placial

- Lettres du Nouveau Monde. Lire une traduction à l’ère de la première mondialisation
Louis Watier

- Retours aux langues autochtones : perspectives et pratiques comparatistes engagées par les littératures en « langues rares » (Afrique-Amérique-Australie)
Cécile Brochard

- Trois approches de la littérature chinoise en traduction
Céline Barral

- La surinterprétation en traduction littéraire et ses conséquences dans la réception des textes traduits. Quelques réflexions depuis la Turquie
Didem Tuna

- Mondialisation et traduction dans les cultures de jeunesse. L’exemple de La Belle et la Bête en Russie
Virginie Tellier

- Modeste proposition pour empêcher les comparatistes de France de renoncer à travailler sur des textes traduits et pour prouver leur utilité à tous les élèves et étudiants en Lettres
Chloé Chaudet et Claire Placial

 
: Chloé Chaudet