événement
L’émancipation par la traduction ? Trajectoires féminines en Europe
centrale et orientale (XIXe- XXIe siècle)
Paris, les 17-18 octobre 2024, Sorbonne Université
17 octobre : Maison de la Recherche, Amphithéâtre G. Molinié (salle D035),
28 rue Serpente, 75006 Paris
18 octobre : Centre tchèque de Paris, 18 rue Bonaparte, 75006 Paris
Le colloque s'inscrit dans le cycle Femmes et choc(s) d'émancipation du CIRCE / Eur'ORBEM, développé depuis 2022 en partenariat avec le CEFRES.
Organisatrices : Cécile Gauthier, Malgorzata Smorag-Goldberg et Agnieszka Sobolewska
Les personnes extérieures à Sorbonne Université doivent s’inscrire auprès d’Aurélie Rouget-Garma pour accéder à la Maison de la Recherche le jeudi 17 octobre.
aurelie.rouget-garma@sorbonne-universite.fr
Programme du colloque
— jeudi 17 et vendredi 18 octobre 2024 / Thursday 17th-Friday 18th 2024
Jeudi 17 octobre 2024 / Thursday 17th 2024
09h00 — Accueil / Welcome
09h30 — Ouverture du colloque / Opening words
Panel 1 : Conférence keynote / Keynote lecture
10h00-11h00
LUISE VON FLOTOW (University of Ottawa) : Back to the Beginning: How Feminism and Translation Came Together, and On to the Future: Where They are Heading
11h00-11h15 — Pause
Panel 2 : S’émanciper ensemble
11h15-12h45
SYLVIE MARCHENOIR (Université de Bourgogne) : Die Hörigkeit der Frau (The Subjection of Women) de John Stuart Mill : Enjeux et réception de la traduction allemande d’un texte fondateur du féminisme au XIXe siècle
CATHERINE GÉRY (INALCO, Paris) : L'Artel russe de traduction et d'édition des femmes (1863-1879), entre recherche d'autonomie et désir de sororité
MARIE VRINAT-NIKOLOV (INALCO, Paris) : Le rôle des traductrices dans les premières organisations féminines en Bulgarie (début XXe siècle)
12h45-14h30— Pause déjeuner / Lunch break
Panel 3 : Traduction et agency féminine (I)
14h30-16h
GALYNA DRANENKO (Sorbonne Université) : Traductrices ukrainiennes aux premiers mois de l’invasion russe. La traduction comme arme de résistance des civils
ANNABEL GOTTFRIED COHEN (Jewish Theological Seminary, New York City) : Gina Medem, the forgotten “Yiddish pasionaria”
KAREN UNDERHILL (University of Illinois, Chicago) : Activating the Margins: Puah Rakovsky, Di bokherte (La garçonne) and Feminist Translation in Interwar Poland
16h-16h15— Pause
Panel 4 : Traduction et agency féminine (II)
16h15-17h45
POLINA DE MAUNY (Université Paris Nanterre) : La traduction féminine à Saint-Pétersbourg impérial : la revue ‘Traductions des meilleurs écrivains étrangers’ de Marko Vovtchok
ROSINA NEGINSKY (University of Illinois, Chicago) : Zinaïda Vengerova: femme libre, traductrice et critique littéraire
KAROLINA SZYMANIAK (Sorbonne Université) : Traduction, auto-traduction, écriture chez Debora Vogel
Vendredi 18 octobre 2024 / Friday 18th 2024
Panel 5: Autour du modernisme
9h30-11h
JANA KANTORIKOVA ET PETRA JAMES (Sorbonne Université, Université Libre de Bruxelles) : Entre invisibilisation et « empowerment » - parcours de femmes traductrices en Bohême au tournant du XXe siècle
EVE FILÉE (Université Libre de Bruxelles) : Au-delà de l'ornement : la présence féminine dans la réception de John Ruskin en Europe centrale
LENA MAGNONE (Collegium de Lyon) : Percer dans le modernisme. Les traductrices dans les revues modernistes polonaises, tchèques et croates
11h-11h15 — Pause
Panel 6: Engagement politique et résistance par la traduction
11h15-12h45
IRYNA DMYTRYCHYN (INALCO, Paris): Lessia Oukraïnka ou la traduction comme acte d'émancipation politique: compléter la littérature nationale
ANA-MARIA GIRLEANU-GUICHARD (Université de Strasbourg) : La traduction comme forme de dissidence : Annie Bentoiu et Sanda Stolojan, deux destins en miroir
ADELA HINCU (Institut d'Histoire Contemporaine, Ljubljana / Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca): Socialist translations. (In)accessible Writings on Women and Feminism in Romania
12h45-14h30— Pause déjeuner / Lunch break
Panel 7: Limites de l’émancipation, risques d’invisibilisation
14h30-16h
ANNA FOSCOLO (Université de Lyon III) : Les traductions de Proust par Galina Kouznetsova
HÉLÈNE MARTINELLI (Cefres/ENS de Lyon) : Les traductions de Zofia Nałkowska dans les années 1930
ELENA GUEORGUIEVA (INALCO, Paris) : Le faux départ d’une tradition : deux pionnières non reconnues de l’émancipation des femmes bulgares
Pause 16h-16h15
Panel 8: Trajectoires marginales et/ ou singulières ?
16h15-17h30
CECILE ROUSSELET (Université Sorbonne nouvelle, Sorbonne Université) : Trajectoires de traduction au féminin et bénéfices de la marginalité dans le monde yiddish de la première moitié du XXe siècle
ANNA BORGOS (Hungarian Research Network): Between scholarship and art: Margit G. Beke, a Hungarian translator of Northern literature