événement
Journée d’étude du projet d’établissement de la Sorbonne Nouvelle « Contemporanéités des littératures ». Mettre en scène par la traduction : contemporéanisations du théâtre étranger
Date de l'événement : 08/11/2023
Date de fin de l'événement : 08/11/2023
Site web de référence : http://www.univ-paris3.fr/contemporaneites-des-litteratures-2022-2025--764700.kjsp?RH=1505727285324
Mettre en scène par la traduction : contemporéanisations du théâtre étranger
Journée d’étude du projet d’établissement de la Sorbonne Nouvelle « Contemporanéités des littératures ».
Maison de la recherche de la Sorbonne Nouvelle, salle Athéna
Organisation : Claudine Le Blanc, Tristan Mauffrey (Univ. Sorbonne Nouvelle) et Zoé Schweitzer (Université Jean Monnet Saint-Étienne)
Matinée
9 h 30 Accueil des participants
9 h 45 Introduction de la journée
10 h Anne Teulade (Université Rennes 2) : Traduire et actualiser le Retablo de Maravillas de Cervantès pour le public français du XXe siècle »
Pause
11 h Basile Leclère (Université Lyon 3) et Laetitia Lebacq (sous réserve) : Du Bhagavadajjuka à La Courtisane chauve : traduire une comédie de l’Inde ancienne pour la scène
11 h 50 Corinne François-Denève (Université de Haute-Alsace) : Mettre en scène des traductions. Le cas du matrimoine scandinave, retour sur expérience
Après-midi
14 h Claudine Le Blanc, Zoé Schweitzer, Tristan Mauffrey : Trois exemples historiques de mises en scène traductives : L’Anneau de Çakuntalâ (Kālidāsa/Herold), Théâtre de l’Œuvre, 1895; Médée (Sénèque/Vauthier), Odéon, 1967; L’Orphelin de la Chine (Voltaire/Meng Hua), Tianjin, 1990
14 h 50 Maxime Pierre (Université Paris Cité) : Jouer la Médée de Sénèque sous forme de nô en français : une uchronie au présent?
15 h 40 Larry Norman (University of Chicago) et Charles Newell (Court Theater, University of Chicago) : Performing translations of French classical theater in 21st century Chicago
16 h 30 Conclusions de la journée
Journée d’étude du projet d’établissement de la Sorbonne Nouvelle « Contemporanéités des littératures ».
Maison de la recherche de la Sorbonne Nouvelle, salle Athéna
Organisation : Claudine Le Blanc, Tristan Mauffrey (Univ. Sorbonne Nouvelle) et Zoé Schweitzer (Université Jean Monnet Saint-Étienne)
Matinée
9 h 30 Accueil des participants
9 h 45 Introduction de la journée
10 h Anne Teulade (Université Rennes 2) : Traduire et actualiser le Retablo de Maravillas de Cervantès pour le public français du XXe siècle »
Pause
11 h Basile Leclère (Université Lyon 3) et Laetitia Lebacq (sous réserve) : Du Bhagavadajjuka à La Courtisane chauve : traduire une comédie de l’Inde ancienne pour la scène
11 h 50 Corinne François-Denève (Université de Haute-Alsace) : Mettre en scène des traductions. Le cas du matrimoine scandinave, retour sur expérience
Après-midi
14 h Claudine Le Blanc, Zoé Schweitzer, Tristan Mauffrey : Trois exemples historiques de mises en scène traductives : L’Anneau de Çakuntalâ (Kālidāsa/Herold), Théâtre de l’Œuvre, 1895; Médée (Sénèque/Vauthier), Odéon, 1967; L’Orphelin de la Chine (Voltaire/Meng Hua), Tianjin, 1990
14 h 50 Maxime Pierre (Université Paris Cité) : Jouer la Médée de Sénèque sous forme de nô en français : une uchronie au présent?
15 h 40 Larry Norman (University of Chicago) et Charles Newell (Court Theater, University of Chicago) : Performing translations of French classical theater in 21st century Chicago
16 h 30 Conclusions de la journée
Source de l'information : Claudine Le Blanc