événement
Friction des langues. Multilinguisme et traduction. Journées d’études des 28 et 29 avril
Date de l'événement : 28/04/2022
Date de fin de l'événement : 29/04/2022
Site web de référence : http://www.univ-paris3.fr
Comité d’organisation : Antoine Ducoux (CERC), Guido Furci (CERC), Amanda Murphy (PRISMES), Florence Olivier (CERC)
Avec le soutien du CERC (EA 172), de PRISMES (EA 4398) et de l’équipe de recherche TRACT
Avec la participation du MHiC-Lab (Medical Humanities in Context), du IAWIS (International Association for Word and Image Studies), et de l’Association L’Intermède (Ass. Loi 1901)
Contact : frictiondeslangues@gmail.com
Salle Athéna, Maison de la Recherche, 4 rue des Irlandais
Ces journées d’études ouvrent la traduction à deux de ses mouvements principaux. Le premier est poétique et tient à la présence de plusieurs langues ou de variétés de la langue principale (hétérolinguisme) et d’oralité dans un texte, de la polysémie bilingue à la transcription d’un accent qui introduit un mouvement de friction des langues à l’intérieur même de l’œuvre littéraire. Quelles en sont les raisons poétiques, et quelles sont les intentions politiques ? Quels rapports de force sont engagés entre les langues ou à l’intérieur d’une même langue qui n’en est plus, et peut-être n’en a jamais été, une ? Comment lire, comment traduire (et/ou rendre compte de) l’instabilité produite par la friction qui génère parfois de véritables défis à la lecture et à la traduction ?
Le deuxième enjeu est traductologique : que devient en effet la traduction lorsqu’elle n’est plus opération entre deux langues, mais entre plusieurs ? De quelle manière penser ce déplacement des frontières et les effets de pluralité ? Comme l’écrit Derrida dans « Des tours de Babel » : « Comment traduire un texte écrit en plusieurs langues à la fois ? Comment rendre l’effet de pluralité ? Et si l’on traduit par plusieurs langues à la fois, appellera-t-on cela traduire ? » (Psyché. Inventions de l’autre, Paris, Galilée, 1987). L’acte traductif comprendra non plus le mouvement de langue en langue, mais de langage en langage, ce qui permet d’ouvrir le terme (et la pratique) et de réfléchir à ses champs d’action. Les journées d’études proposeront à la fois des lectures de près à l’écoute de ces frictions dans des textes particuliers et des réflexions théoriques générales sur les enjeux décrits.
Jeudi 28 avril 2022
9h45 Accueil des participants
10h-10h15 Comité d’organisation : Discours d’ouverture
10h15-10h45 Rosana Orihuela, Université de Caen (Normandie) : Réflexions sur une (im)possible « traduction au carré » d’El zorro de arriba y el zorro de abajo de José María Arguedas
10h45-11h Pause café
11h - 11h30 Chiara Denti, Université Paris 1 Sorbonne Panthéon et Idriss Amid, Université de Bologne: Écrire et traduire en situation de « polygamie linguistique » : le cas d’Amara Lakhous
11h30-12h Arno Renken, Haute Ecole des Arts de Berne : Dans la voix fluette la langue disparue
12h à 13h30 Déjeuner
13h30-14h00 Matilde Manara, Université Sorbonne Nouvelle : « Reading the Greenness ». L’anglais et le dialecte dans les haïkaï autotraduits d’Andrea Zanzotto
14h00-15h30 Martin Rueff, Université de Genève : Des langues maternelles
15h30-16h00 Paolo Bellomo : La poétique de la non-maîtrise
15h00-15h15 Pause café
15h15-16h15 Myriam Suchet, Université Sorbonne Nouvelle, Centre d'études québécoises et Stefania Becheanu, plasticienne sonore, compositrice, artiste performeuse et indisciplinaire : Entretien suivi d'une performance. Kantànou : de la bouche à l'oreille
***
Vendredi 29 avril 2022
9h30 Comité d’organisation : Accueil des participants et présentation de la journée
9h45-10h45 Lily Robert-Foley, Université Paul Valéry - Montpellier : Atelier de traduction créative
10h45-11h00 Pause café
11h00-11h30 Antonio Bibbò, Université de Trente : Scratching the surface: traces of Irish in the Italian translations of folklore literature
11h30-12h00 Yen-Maï Tran-Gervat, Université Sorbonne Nouvelle : Traduire le pastiche
12h00-13h30 Déjeuner
13h30-14h00 Mathieu Dosse : Lire la traduction... sans comparaison
14h00-14h45 Hélène Boisson, Ecole Normale Supérieure (ECLA) : La traduction de la BD plurilingue La Grande Histoire de l'Écriture
14h45-15h00 Pause café
15h00-17h00 Retour d’image (Cinéma & handicap) : Atelier sur l'audiodescription
Source de l'information : Antoine Ducoux