divers

Comparatistes en quarantaine (2) traduire au temps du coronavirus
Chers collègues comparatistes,

Il y a quelques mois, j’ai vu La soledad, du réalisateur espagnol Jaime Rosales (2008). Ce film superbe repose notamment sur l’idée originale de couper l’écran en deux parties égales, ce qui donne, au lieu du traditionnel champ/contrechamp : à gauche, un personnage de profil, et à droite, son interlocuteur de face (comme s’adressant directement au spectateur). Rosales utilise un autre procédé intéressant : le dédoublement de l’image d’un même personnage à l’écran (vu sous différents angles). Plus souvent encore, il isole par le cadrage son personnage de son environnement humain immédiat. Ce parti pris pourrait agacer s’il n’était en parfaite adéquation avec le titre de cette œuvre, qui vise à souligner la profonde solitude des personnages. J’ai aussi apprécié la qualité des acteurs, la sobriété du propos, le refus du pathos, en particulier dans le traitement de l’attentat qui coûte la vie au petit enfant du principal personnage féminin, ou encore l’art de montrer la banalité des situations et des conversations du quotidien.

En ces temps de confinement, je viens de me lancer dans la traduction de son essai intitulé El lápiz y la cámara (2017). Dans ces notes, outre des considérations techniques sur le cinéma, on trouve d’intéressantes réflexions sur la société espagnole et plus largement sur l’homme contemporain face aux nouvelles technologies. Le « sentier servile », pour citer Nabokov, s’avère pour moi, dans l’immédiat, la meilleure option intellectuelle...

 

Bien cordialement, en vous souhaitant bon courage à tous !

François Géal (Université Lyon 2)
: Géal, François