événement
Collection « Translations », PUBordeaux, dir. I Poulin
Collection Translations
Pensées et pratiques de la traduction
Presses Universitaires de Bordeaux
Dirigée par Isabelle Poulin
La collection « Translations » entend promouvoir une approche traductrice de la littérature. Elle associe des volumes « Pensées », consacrés à ce qu’une perspective littéraire plurilingue incite à penser comme le corps changeant de la connaissance, et des volumes « Pratiques » qui donnent à lire sous forme de fiches mobiles une petite partie de ce corps, un fragment célèbre, accompagné de ses traductions en des temps et des langues multiples
Déjà parus :
Pensées de la traduction
Quand l’Europe retraduit The Great Gatsby. Le corps transfrontalier du texte, Véronique Béghain (dir.), PUB, 2013.
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s’explique au premier chef par le fait qu’en 2011 l’auteur est, comme l’on dit, « tombé dans le domaine public ». Les exemples privilégiés ici du devenir en Hongrie, en Italie, en Allemagne ou en France, d’une œuvre soudain libre de droits, donnent à penser ce qu’on peut appeler « le corps transfrontalier » du texte littéraire.
Lorsqu’on parle de retraduction en effet, on se place le plus souvent dans une perspective diachronique et, tandis que l’on évoque l’« âge d’une traduction », son vieillissement, le besoin de rajeunissement, la traduction se trouve assimilée à un organisme vivant et l’original, quant à lui, se voit doté d’une manière d’immortalité. Le présent volume situe la réflexion dans une autre perspective, qui prend en compte la possibilité que le texte original soit lui-même assimilable à une matière organique, vivant pour autant que l’anime un souffle. C’est cette vie de l’œuvre que permet d’appréhender son destin non plus seulement au sein d’une langue-culture, mais dans le cadre élargi d’une Europe aux frontières paradoxalement aussi poreuses qu’infranchissables.
Pratiques de la traduction
Volume 1 – Shakespeare, Le monologue d’Hamlet, Traductions recueillies et présentées par Fabienne Rihard-Diamond, PUB, 2011.
William Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark (1600), III, 1.
Fiche 1 : Première traduction de Voltaire (1733)
Fiche 2 : Seconde traduction de Voltaire (1761)
Fiche 3 : Traduction de François-Victor Hugo (1865)
Fiche 4 : Traduction d’André Gide (1938)
Fiche 5 : Traduction d’Yves Bonnefoy (1962)
Fiche 6 : Traduction de Michel Vittoz (1977)
Fiche 7 : Traduction d’André Markowicz (1996)
Fiche 8 : Traduction de Jean-Michel Déprats (2002)
Fiche 9 : Traduction de Jean-Claude Carrière et Marie-Hélène Estienne (2003)
Fiche 10 : Traduction d’August Wilhelm Schlegel (1798)
Fiche 11 : Traduction de Leandro Fernández de Moratín (1798)
Fiche 12 : Traduction de Ángel-Luis Pujante (2006)
Fiche 13 : Traduction d’Eugenio Montale (1933)
Fiche 14 : Traduction d’Agostino Lombardo (1995)
Fiche 15 : Traduction de Vladimir Nabokov (1930)
Fiche 16 : Traduction de Boris Pasternak (1941)
Volume 2 – Homère, Le chant des sirènes, Traductions recueillies et présentées par Jean-Louis Backès, PUB, 2012.
Homère, Odyssée, XII, 165-200
Fiche 1 : [Traduction partielle] Cicéron (45 av.J.C.)
Fiche 2 : Traduction d’Andreas Divus (1537)
Fiche 3 : [Traduction partielle] Pierre de Ronsard (1567)
Fiche 4 : Traduction de Salomon Certon (1604)
Fiche 5 : Traduction de George Chapman (1616)
Fiche 6 : Traduction d’Anne Dacier (1716)
Fiche 7 : Traduction d’Alexander Pope (1726)
Fiche 8 : Traduction de Bernardo Zamagna (1777)
Fiche 9 : Traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (1782)
Fiche 10 : Traduction de Johann Heinrich Voss (1781)
Fiche 11 : Traduction de Paul Jérémie Bitaubé (1785)
Fiche 12 : Traduction d’Ippolito Pindemonte (1822)
Fiche 13 : Traduction de Vassili Andreïevitch Joukovski (1849)
Fiche 14 : Traduction de Charles Marie René Leconte de Lisle (1877)
Fiche 15 : Traduction de Victor Bérard (1924)
Fiche 16 : Traduction de Luis Segalá y Estalella (1927)
Fiche 17 : Traduction de Philippe Jaccottet (1955)
Fiche 18 : Traduction de Robert Fitzgerald (1961)
Fiche 19 : Traduction de Nikos Kazantzaki (1965)
Fiche 20 : Traduction d’Anton Weiher (1974)
Volume 3 – Cervantes, L’aventure des moulins à vent, Traductions recueillies et présentées par Guiomar Hautcoeur, PUB, 2012.
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha , 1, VIII
Fiche 1 : Traduction de César Oudin (1614)
Fiche 2 : Traduction de Filleau de Saint-Martin (1678)
Fiche 3 : Traduction de Jean-Pierre Claris de Florian (1799)
Fiche 4 : Traduction de Louis Viardot (1836)
Fiche 5 : Traduction de Jean-Joseph Damas-Hinard (1847)
Fiche 6 : Traduction de Xavier de Cardaillac et Jean Labarthe (1923)
Fiche 7 : Traduction de Jean Babelon (1929)
Fiche 8 : Traduction de Francis de Miomandre (1935)
Fiche 9 : Traduction de César Oudin revue par Jean Cassou (1949)
Fiche 10 : Traduction d’Aline Shulman (1997)
Fiche 11 : Traduction de Claude Allaigre, Jean Canavaggio et Michel Moner (2001)
Fiche 12 : Traduction de Jean-Raymond Fanlo (2008)
Fiche 13 : Traduction de Thomas Shelton (1612)
Fiche 14 : Traduction de Tobias Smollett (1755)
Fiche 15 : Traduction de Fernando Carlesi (1933)
Fiche 16 : Traduction de Friedrich Justin Bertuch (1775)
Fiche 17 : Traduction de Ludwig Tieck (1799-1800)
À paraître en 2014 :
Volume 4
- Beckett, L’ouverture de Godot, Traductions recueillies et présentées par Pascale Sardin, PUB, 2014.
En attendant Godot, Acte I, 1952
Fiche 1: Waiting for Godot, autrotraduction S. Beckett (1956)
Fiche 2: Warten auf Godot, tr. Elmar Tophoven, (1953)
Fiche 3: Esperando A Godot, tr. Ana Maria Moix, (1995)
Volume 5
- Rilke, La première Élégie, Traductions recueillies et présentées par Christine Lombez, PUB, 2014.
Rainer Maria Rilke, Duineser Elegien, I, v. 1-25 (1923)
Fiche 1 : Les Élégies de Duino, traduction de J.-F. Angelloz (1936)
Fiche 2 : Poésie, trad. Maurice Betz (1938)
Fiche3: Les Elégies de Duino, trad.Armel Guerne (1958)
Fiche 4 : Les Elégies de Duino, trad. Lorand Gaspar (1972)
Fiche 5 : Elégies de Duino, trad. R. Lewinter (1989)
Fiche 6 : Élégies de Duino, trad. F. R. Daillie (1994)
Fiche 7 : Élégies duinésiennes, trad. J.-Y. Masson (1996)
Fiche 8 : Les Elégies de Duino, trad. Philippe Jaccottet (2008)
Fiche 9 : Elegies From The Castle Of Duino, trad. V.et E. Sackville-West (1931)
Fiche 10: The Duino Elegies, trad. J. B. Leishman et S. Spender (1939)
Fiche 11 : Duino Elegies, trad. S. Cohn (1989)
Fiche 12 : Οι Ελεγείες του Ντουίνο, trad. Stratis Parelis (2010)
Fiche 13 : Elegías de Duino, trad. J. Talens (1999)
Fiche 14 : Elegie duinesi, trad. F. Rella (1994)
Fiche 15 : Дуинские элегии , trad. V. Kyprianov