appel
(AUTO)TRADUCTION ET MONDIALISATION DES IMAGINAIRES
Date de l'échéance : 01/01/2019
Lieu de l'événement : Nice/Paris
(French and Russian versions below)
This interdisciplinary conference aims to discuss the cultural and scientific issues of (self)translation in the context of the globalization of imaginaries and the rebabelization of the world. In the early days of the World Wide Web, the share of English stood at 90 percent and has now passed below the 30 percent mark, thus multiplying the sources of untranslatability and incommunication. Translation has always played a considerable role in cultural, scientific and political transfers. Today, its place is key, in a period more than ever under the sign of what Salman Rushdie called “Translated men” (a term to be extended to women) in Imaginary Homelands.
In the 1950s there were 25 million tourists worldwide. Today, they are more than 1.3 billion. The imaginaries of languages and cultures have, for better or for worse, come into contact with one another as never before in the history of mankind. Translating in order to understand the Other has become more necessary than ever. Since it would be pointless to learn all the languages of the world, it seems increasingly self-evident, to rephrase Umberto Eco, that “the language of globalization is translation”.
The main originality of this conference is threefold. First, it shall be argued that establishing a radical separation between translation and self-translation is an artificial one. The two are inseparable, not to mention the intermediary case of translation in collaboration with the author, which are all forms of the “work with multiple versions” (Gérard Genette) where text genetics has a seminal role to play. Second, and more important, it shall be argued that no clear-cut border may be drawn between literary (self)translation – a full session will be devoted to Nabokov – and scientific (self)translation. In order to be disseminated far and wide, sciences (and by this word are meant all sciences, not only Humanities and Social Sciences) cannot do without (self)translation either. In today’s globalized world, academics who have never had to resort to translation or (self)translation-except if they are native English speakers-are becoming fewer and far between indeed.
Last but not least, the advent of the new technologies of information and communication (TIC) has made it less and less relevant to take the sole vector of the written word into account. The other forms of translation, and particularly their intersemiotic, multimodal dimension, must be integrated into the picture, as well as the spectacular breakthroughs accomplished by “automatic” computer-assisted (self)translation. Some are now predicting the imminent production of a Star Trek-like “universal translator” that will make “human” translators and interpreters obsolete. The opposite is true; machines will not replace them, but will provide them with more opportunities, not less, while allowing the greater number to access texts, discourses and exchanges in foreign languages on an unprecedented scale.
The languages of the conference will be English and French. Proposals are to be sent as abstracts (400-500 words) with a short bio-biblio note, in English, French, Russian, Italian, Spanish, Portuguese or German to:
Michael Oustinoff (michael.oustinoff@unice.fr)
Anna Lushenkova Foscolo (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr)
Paul Rasse (paul.rasse@unice.fr)
L’objet de ce colloque interdisciplinaire est de montrer les enjeux culturels et scientifiques de l’(auto)traduction à l’heure de la mondialisation des imaginaires et de la rebabélisation du monde : Internet en est l’illustration la plus frappante, où la part de l’anglais est passée de 90% à ses débuts à moins de 30% aujourd’hui, multipliant ainsi non seulement les échanges mais aussi les sources d’intraduisibilité et d’incommunication. La traduction a toujours joué un rôle considérable dans les transferts culturels, scientifiques et politiques. Aujourd’hui, sa place est devenue centrale, à une époque de plus en plus placée sous le signe de que Salman Rushdie appelle des « hommes traduits » dans Imaginary Homelands.
Dans les années 1950, on dénombrait 25 millions de touristes dans le monde. Aujourd’hui, ils sont 1,3 milliards. Les imaginaires des langues et des cultures sont, pour le meilleur comme pour le pire, en contact les uns avec les autres comme jamais auparavant dans l’Histoire de l’humanité : il est plus que jamais nécessaire de traduire pour comprendre l’Autre. Comme il ne saurait être question d’apprendre toutes les langues, on dira, pour paraphraser Umberto Eco, que « la langue de la mondialisation, c’est la traduction ».
L’originalité centrale de ce colloque est triple. D’une part, on considèrera qu’il est artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont, en réalité, de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l’auteur, le tout relevant de l’œuvre à versions multiples où la génétique des textes occupe un rôle essentiel. Ensuite, et surtout, on soutiendra qu’il ne saurait être question d’établir de frontière étanche entre (auto)traduction littéraire –une session entière sera consacrée à Vladimir Nabokov – et scientifique. Pour se diffuser, les sciences - et par là on entend toutes les sciences, et pas seulement les humanités ou les sciences humaines – ne peuvent, elles non plus, se passer de l’(auto)traduction. Quel est aujourd’hui l’enseignant ou le chercheur, toutes disciplines confondues, qui n’a jamais eu – sauf s’il est anglophone - à se traduire ou à se faire traduire ?
Enfin, les nouvelles technologies de l’information et de la communication rendent de plus en plus impossible de s’en tenir au seul vecteur de l’écrit : il faut également intégrer les autres formes de traduction, notamment sous leur versant intersémiotique, « multimodal », sans oublier les progrès accomplis dans le domaine de l’(auto)traduction « automatique » assistée par ordinateur. Certains nous prédisent l’apparition prochaine d’un « traducteur universel » tout droit sorti de Star Trek qui rendrait superflus les traducteurs/trices « humain(e)s ». On prétendra le contraire : loin de les supplanter, les machines leur donneront davantage de possibilités, tout en permettant au plus grand nombre d’avoir accès aux écrits, aux discours, mais aussi aux échanges en langue(s) étrangère(s) à une échelle sans précédent.
Les langues de la conférence seront le français et l’anglais. Les propositions de communications sont à adresser sous forme de résumés (400-500 mots) accompagnés d’une brève notice bio-bibliographique, en français ou en anglais, mais aussi en russe, italien, espagnol, portugais ou allemand à :
Michaël Oustinoff (michael.oustinoff@unice.fr)
Anna Lushenkova Foscolo (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr)
Paul Rasse (paul.rasse@unice.fr)
Целью междисциплинарной конференции является обсуждение актуальных проблем перевода и автоперевода, возникающих в условиях глобализации воображаемых образов и «вавилонизации» мирового пространства. Яркой иллюстрацией этих процессов является развитие многоязычия в Интернете: на первых этапах его существования доля английского языка составляла 90 %, а на сегодняшний день она снизилась до 30 %. Интенсивность информационного обмена при этом увеличилась, и вместе с этим возросло число источников «трудностей перевода». Перевод во все времена играл важную роль в культурных, научных и политических обменах и контактах. В современном социуме он занимает центральное место. Это подтверждают размышления Салмана Рушди в эссе «Imaginary Homelands», в котором он говорит о себе и мигрирующих современниках как о людях «переведенных» («translated men»).
В 1950-е годы в мире насчитывалось 25 миллионов туристов. Сегодня их количество составляет 1,3 миллиарда. Интенсивность культурных контактов и взаимодействия языковых представлений достигла беспрецедентного уровня. Для понимания Другого необходим перевод, поскольку овладеть всеми языками невозможно. Перефразируя Умберто Эко, можно утверждать, что перевод – это язык глобализации.
Новизна предлагаемой в рамках конференции научной концепции включает три аспекта. Во-первых, предлагаемый нами подход принципиально не противопоставляет перевод и авторский перевод, а также совместную работу переводчика и писателя. Результатом перевода является произведение, существующее в нескольких вариантах, сопоставительный анализ которых делает возможной реконструкцию генезиса текста. Во-вторых, помимо литературного (авто)перевода, будут также обсуждаться проблемы, связанные с переводом в области науки. Ученые всех областей знаний не могут обойтись без (авто)перевода. Кто из преподавателей-исследователей не сталкивается сегодня с необходимостью переводить собственные работы? В-третьих, учитывая стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий, нельзя не принимать во внимание новые межсемиотические, «мультимодальные» формы перевода и в целом прогресс, достигнутый в области автоматического перевода. Нередко звучат опасения, что необходимость в профессиональных переводчиках исчезнет, когда станет возможным появление «универсального переводчика», как в сериале «Стар Трек». Мы предлагаем рассмотреть точку зрения, согласно которой автоматизация не вытесняет необходимость «живого» перевода, а дает больше возможностей для его совершенствования и обеспечивает беспрецедентные условия для взаимодействия в многоязычном мировом пространстве.
Рабочие языки конференции: французский и английский. Заявки принимаются в форме тезисов доклада (400-500 слов) и справки об участнике, которые могут быть направлены на английском, русском, французском, итальянском, испанском, португальском или немецком языках членам оргкомитета: Микаэлю Устинову (michael.oustinoff@unice.fr), Анне Фосколо (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr) и Полю Рассу (paul.rasse@unice.fr).
CALL FOR PAPERS
INTERNATIONAL CONFERENCE
University of Nice Sophia Antipolis, 22nd-23rd May 2019
CNRS, Auditorium Marie Curie, Paris, 24th May 2019
(SELF)TRANSLATION AND THE GLOBALIZATION OF IMAGINARIES IN A REBABELIZED WORLD
This interdisciplinary conference aims to discuss the cultural and scientific issues of (self)translation in the context of the globalization of imaginaries and the rebabelization of the world. In the early days of the World Wide Web, the share of English stood at 90 percent and has now passed below the 30 percent mark, thus multiplying the sources of untranslatability and incommunication. Translation has always played a considerable role in cultural, scientific and political transfers. Today, its place is key, in a period more than ever under the sign of what Salman Rushdie called “Translated men” (a term to be extended to women) in Imaginary Homelands.
In the 1950s there were 25 million tourists worldwide. Today, they are more than 1.3 billion. The imaginaries of languages and cultures have, for better or for worse, come into contact with one another as never before in the history of mankind. Translating in order to understand the Other has become more necessary than ever. Since it would be pointless to learn all the languages of the world, it seems increasingly self-evident, to rephrase Umberto Eco, that “the language of globalization is translation”.
The main originality of this conference is threefold. First, it shall be argued that establishing a radical separation between translation and self-translation is an artificial one. The two are inseparable, not to mention the intermediary case of translation in collaboration with the author, which are all forms of the “work with multiple versions” (Gérard Genette) where text genetics has a seminal role to play. Second, and more important, it shall be argued that no clear-cut border may be drawn between literary (self)translation – a full session will be devoted to Nabokov – and scientific (self)translation. In order to be disseminated far and wide, sciences (and by this word are meant all sciences, not only Humanities and Social Sciences) cannot do without (self)translation either. In today’s globalized world, academics who have never had to resort to translation or (self)translation-except if they are native English speakers-are becoming fewer and far between indeed.
Last but not least, the advent of the new technologies of information and communication (TIC) has made it less and less relevant to take the sole vector of the written word into account. The other forms of translation, and particularly their intersemiotic, multimodal dimension, must be integrated into the picture, as well as the spectacular breakthroughs accomplished by “automatic” computer-assisted (self)translation. Some are now predicting the imminent production of a Star Trek-like “universal translator” that will make “human” translators and interpreters obsolete. The opposite is true; machines will not replace them, but will provide them with more opportunities, not less, while allowing the greater number to access texts, discourses and exchanges in foreign languages on an unprecedented scale.
The languages of the conference will be English and French. Proposals are to be sent as abstracts (400-500 words) with a short bio-biblio note, in English, French, Russian, Italian, Spanish, Portuguese or German to:
Michael Oustinoff (michael.oustinoff@unice.fr)
Anna Lushenkova Foscolo (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr)
Paul Rasse (paul.rasse@unice.fr)
(AUTO)TRADUCTION ET MONDIALISATION DES IMAGINAIRES À L’HEURE DE LA REBABELISATION DU MONDE
Université de Nice Sophia Antipolis, 22-23 mai 2019
CNRS, Paris, 24 mai 2019
L’objet de ce colloque interdisciplinaire est de montrer les enjeux culturels et scientifiques de l’(auto)traduction à l’heure de la mondialisation des imaginaires et de la rebabélisation du monde : Internet en est l’illustration la plus frappante, où la part de l’anglais est passée de 90% à ses débuts à moins de 30% aujourd’hui, multipliant ainsi non seulement les échanges mais aussi les sources d’intraduisibilité et d’incommunication. La traduction a toujours joué un rôle considérable dans les transferts culturels, scientifiques et politiques. Aujourd’hui, sa place est devenue centrale, à une époque de plus en plus placée sous le signe de que Salman Rushdie appelle des « hommes traduits » dans Imaginary Homelands.
Dans les années 1950, on dénombrait 25 millions de touristes dans le monde. Aujourd’hui, ils sont 1,3 milliards. Les imaginaires des langues et des cultures sont, pour le meilleur comme pour le pire, en contact les uns avec les autres comme jamais auparavant dans l’Histoire de l’humanité : il est plus que jamais nécessaire de traduire pour comprendre l’Autre. Comme il ne saurait être question d’apprendre toutes les langues, on dira, pour paraphraser Umberto Eco, que « la langue de la mondialisation, c’est la traduction ».
L’originalité centrale de ce colloque est triple. D’une part, on considèrera qu’il est artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont, en réalité, de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l’auteur, le tout relevant de l’œuvre à versions multiples où la génétique des textes occupe un rôle essentiel. Ensuite, et surtout, on soutiendra qu’il ne saurait être question d’établir de frontière étanche entre (auto)traduction littéraire –une session entière sera consacrée à Vladimir Nabokov – et scientifique. Pour se diffuser, les sciences - et par là on entend toutes les sciences, et pas seulement les humanités ou les sciences humaines – ne peuvent, elles non plus, se passer de l’(auto)traduction. Quel est aujourd’hui l’enseignant ou le chercheur, toutes disciplines confondues, qui n’a jamais eu – sauf s’il est anglophone - à se traduire ou à se faire traduire ?
Enfin, les nouvelles technologies de l’information et de la communication rendent de plus en plus impossible de s’en tenir au seul vecteur de l’écrit : il faut également intégrer les autres formes de traduction, notamment sous leur versant intersémiotique, « multimodal », sans oublier les progrès accomplis dans le domaine de l’(auto)traduction « automatique » assistée par ordinateur. Certains nous prédisent l’apparition prochaine d’un « traducteur universel » tout droit sorti de Star Trek qui rendrait superflus les traducteurs/trices « humain(e)s ». On prétendra le contraire : loin de les supplanter, les machines leur donneront davantage de possibilités, tout en permettant au plus grand nombre d’avoir accès aux écrits, aux discours, mais aussi aux échanges en langue(s) étrangère(s) à une échelle sans précédent.
Les langues de la conférence seront le français et l’anglais. Les propositions de communications sont à adresser sous forme de résumés (400-500 mots) accompagnés d’une brève notice bio-bibliographique, en français ou en anglais, mais aussi en russe, italien, espagnol, portugais ou allemand à :
Michaël Oustinoff (michael.oustinoff@unice.fr)
Anna Lushenkova Foscolo (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr)
Paul Rasse (paul.rasse@unice.fr)
(АВТО)ПЕРЕВОД И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ВООБРАЖАЕМЫХ ОБРАЗОВ В МНОГОЯЗЫЧНОМ МИРОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Международная конференция: ПРИЕМ ЗАЯВОК
Место проведения: Университет Ниццы София Антиполис, 22-23 мая 2019 г.
НЦНИ Франции, лекторий Мари Кюри, Париж, 24 мая 2019 г.
Целью междисциплинарной конференции является обсуждение актуальных проблем перевода и автоперевода, возникающих в условиях глобализации воображаемых образов и «вавилонизации» мирового пространства. Яркой иллюстрацией этих процессов является развитие многоязычия в Интернете: на первых этапах его существования доля английского языка составляла 90 %, а на сегодняшний день она снизилась до 30 %. Интенсивность информационного обмена при этом увеличилась, и вместе с этим возросло число источников «трудностей перевода». Перевод во все времена играл важную роль в культурных, научных и политических обменах и контактах. В современном социуме он занимает центральное место. Это подтверждают размышления Салмана Рушди в эссе «Imaginary Homelands», в котором он говорит о себе и мигрирующих современниках как о людях «переведенных» («translated men»).
В 1950-е годы в мире насчитывалось 25 миллионов туристов. Сегодня их количество составляет 1,3 миллиарда. Интенсивность культурных контактов и взаимодействия языковых представлений достигла беспрецедентного уровня. Для понимания Другого необходим перевод, поскольку овладеть всеми языками невозможно. Перефразируя Умберто Эко, можно утверждать, что перевод – это язык глобализации.
Новизна предлагаемой в рамках конференции научной концепции включает три аспекта. Во-первых, предлагаемый нами подход принципиально не противопоставляет перевод и авторский перевод, а также совместную работу переводчика и писателя. Результатом перевода является произведение, существующее в нескольких вариантах, сопоставительный анализ которых делает возможной реконструкцию генезиса текста. Во-вторых, помимо литературного (авто)перевода, будут также обсуждаться проблемы, связанные с переводом в области науки. Ученые всех областей знаний не могут обойтись без (авто)перевода. Кто из преподавателей-исследователей не сталкивается сегодня с необходимостью переводить собственные работы? В-третьих, учитывая стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий, нельзя не принимать во внимание новые межсемиотические, «мультимодальные» формы перевода и в целом прогресс, достигнутый в области автоматического перевода. Нередко звучат опасения, что необходимость в профессиональных переводчиках исчезнет, когда станет возможным появление «универсального переводчика», как в сериале «Стар Трек». Мы предлагаем рассмотреть точку зрения, согласно которой автоматизация не вытесняет необходимость «живого» перевода, а дает больше возможностей для его совершенствования и обеспечивает беспрецедентные условия для взаимодействия в многоязычном мировом пространстве.
Рабочие языки конференции: французский и английский. Заявки принимаются в форме тезисов доклада (400-500 слов) и справки об участнике, которые могут быть направлены на английском, русском, французском, итальянском, испанском, португальском или немецком языках членам оргкомитета: Микаэлю Устинову (michael.oustinoff@unice.fr), Анне Фосколо (anna.lushenkova-foscolo@univ-lyon3.fr) и Полю Рассу (paul.rasse@unice.fr).