parution
1943 en traductions dans l’espace francophone européen
Auteur : Christine Lombez
Langue : fr
Nom du responsable : Eugenio Amato
Nom de l'auteur responsable de la parution : Eugenio Amato
EAN13 : 22763457
Éditeur : Université de Nantes
Année de publication : Décembre 2018
Site web de référence : http://atlantide.univ-nantes.fr/
Le numéro 8 de la revue Atlantide intitulé "1943 en traductions dans l'espace francophone européen" et dirigé par Christine Lombez vient de paraître.
À l’occasion de ce volume paru dans le cadre du programme international TSOcc (Traductions sous l’Occupation. France-Belgique 1940-44 www.tsocc.univ-nantes.fr) soutenu par l’Institut Universitaire de France, nous avons souhaité interroger au prisme des traductions l’année 1943, dans laquelle de nombreux historiens ont pu voir un tournant de la Seconde Guerre mondiale.
Au sommaire de ce numéro
Stefanie Braendli – Traduire depuis la Suisse en 1943. Le cas de la revue genevoise Lettres
Michaela Enderle-Ristori – 1943, un tournant pour l’Aktion Übersetzung ? Otto Abetz et l’organisation des traductions de l’allemand
Sylvie Humbert-Mougin – Les Troyennes de Sénèque dans la traduction de Gabriel Boissy (1943). Une tragédie antique de circonstance
Christine Lombez – 1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux
Alexis Tautou – 1943, « l’année Hölderlin » vue de FranceFrançois Vignale – La revue Fontaine et ses réseaux en 1943
Atlantide est une revue numérique en accès libre, destinée à accueillir des travaux académiques de haut niveau dans le domaine des études littéraires, sans restriction de période ni d'aire culturelle. Atlantide reflète la diversité des travaux du laboratoire L’AMo (« L’Antique, le Moderne », Équipe d’Accueil EA-4276 de l’Université de Nantes) et de ses partenaires, qui œuvrent à la compréhension de notre histoire littéraire et culturelle.
Site de la revue : http://atlantide.univ-nantes.fr/
À l’occasion de ce volume paru dans le cadre du programme international TSOcc (Traductions sous l’Occupation. France-Belgique 1940-44 www.tsocc.univ-nantes.fr) soutenu par l’Institut Universitaire de France, nous avons souhaité interroger au prisme des traductions l’année 1943, dans laquelle de nombreux historiens ont pu voir un tournant de la Seconde Guerre mondiale.
Au sommaire de ce numéro
Stefanie Braendli – Traduire depuis la Suisse en 1943. Le cas de la revue genevoise Lettres
Michaela Enderle-Ristori – 1943, un tournant pour l’Aktion Übersetzung ? Otto Abetz et l’organisation des traductions de l’allemand
Sylvie Humbert-Mougin – Les Troyennes de Sénèque dans la traduction de Gabriel Boissy (1943). Une tragédie antique de circonstance
Christine Lombez – 1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux
Alexis Tautou – 1943, « l’année Hölderlin » vue de FranceFrançois Vignale – La revue Fontaine et ses réseaux en 1943
Atlantide est une revue numérique en accès libre, destinée à accueillir des travaux académiques de haut niveau dans le domaine des études littéraires, sans restriction de période ni d'aire culturelle. Atlantide reflète la diversité des travaux du laboratoire L’AMo (« L’Antique, le Moderne », Équipe d’Accueil EA-4276 de l’Université de Nantes) et de ses partenaires, qui œuvrent à la compréhension de notre histoire littéraire et culturelle.
Site de la revue : http://atlantide.univ-nantes.fr/
Source de l'information : Guionnet Sylvie