Actes & Volumes collectifs
Le 8e Congrès de l’ESCL/SELC, qui a eu lieu fin août 2019 à l’Université de Lille, organisé par l’équipe des comparatistes de l’ULR ALITHILA, a eu pour thème général : Littérature, échanges culturels, transmission : savoirs et créations entre passé et avenir. Il s’agissait de travailler sur l’idée de la transmission et de la circulation des créations littéraires (et artistiques) et de réfléchir au défi que représentent les nouvelles technologies et la mondialisation pour les questions de traduction et de réception dans ce que l’on pourrait considérer comme une approche « classique » du comparatisme. Par conséquent, les travaux ont été consacrés à la place tenue par la littérature dans les phénomènes d’échange et de transmission des savoirs, des pratiques et des objets culturels en Europe. Ont été au centre des interrogations les mutations critiques et les modifications profondes de la façon dont nous concevons les pratiques littéraires et leur rôle dans la mise en œuvre d’un monde inégalement globalisé, voire les phénomènes de création et les transformations dont les études littéraires font l’objet.
Ainsi, ce congrès a-t-il été l’occasion de s’interroger sur les conséquences que les transformations socio-économiques du monde contemporain peuvent avoir pour la transmission des savoirs et pour celle des œuvres culturelles, pour l’évolution des canons littéraires et pour les choix de programmes scolaires et universitaires (dont l’idée d’une « nouvelle histoire littéraire européenne » s’écrivant contre une émergence nationale des lettres), mais aussi pour la création littéraire et artistique.
Répartis dans des ateliers conçus en amont par des équipes de recherche sur des sujets précis et en communications individuelles, une centaine d’interventions ont eu lieu en français ou en anglais, les deux langues officielles du Congrès et de la « European Society of Comparative Literature (ESCL) » / « Société européenne de Littérature comparée (SELC) ».
Une partie des contributions en anglais, dont les deux conférences plénières de Lieven D’hulst (« How Translation Knowledges Travel in Space ad Time ») et de Sandro Jung (« The Transnational Reach and Interpretation-Shaping Power of Book Illustrations and Defoe’s Robinson Crusoe in 1720 »), ont été publiées dans un volume édité par Fiona McIntosh-Varjabédian et Alison Boulanger (Comparing Literatures : Aspects, Method, and Orientation, ibidem Verlag, Stuttgart, 2022). D’autres ont été publiées à divers endroits, notamment dans des publications liées à des projets qui avaient fait l’objet d’un atelier autonome, comme par exemple le volume Französische Österreichbilder – Österreichische Frankreichbilder (Images françaises de l’Autriche – images autrichiennes de la France), sous la direction de Marc Lacheny (et al.) au Verlag Frank & Timme (Berlin, 2021).
Nous publions ici six contributions emblématiques de la diversité des recherches comparatistes actuelles. Ces articles témoignent aussi du constant renouvellement des objets d’étude et de l’élargissement des champs de la recherche en littérature.
Nous remercions Claire Lehut qui s’est occupée de la mise en ligne de ce recueil collectif.
Jessica Wilker, Karl Zieger
Tombeaux et généalogies poétiques : L’exemple des “Tombeaux” de Verlaine par Delphine RUMEAU
Le Cas Ibsen. La traduction comme moteur de la création contemporaine par Delphine ÉDY
L’autodidacte chez Flaubert et Jerome K. Jerome : odyssées ratées en démocratie culturelle par Hélène DUBAIL
Fiction de la rencontre dans le guide touristique et le récit de voyage : “Dans les forêts de Sibérie” de Sylvain Tesson (2011) et le “Petit Futé Sibérie” (2017) par Ana CALVETE
L’effet “simpatico” dans l’adaptation européenne du spectacle de l’humoriste québécois Stéphane Rousseau par Franck Dubosc par Camille NOEL
Poésie et politique. Métapolitique et écopoétique contemporaines par Stéphane NOWAK