Chercheurs

LOMBEZ Christine

Professeur de Littérature générale et comparée
Université de Nantes
UFR Lettres et Langages
Département de Lettres Modernes
Chemin de la Censive du Tertre
BP 81227
44312 Nantes Cedex 3
ch.lombez@netcourrier.com

CURRICULUM VITAE

– Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure de la rue d’Ulm (1989)

– Agrégée de Lettres Classiques (1992)

– Doctorat Lettres Modernes (1998)

– HDR Littérature comparée (2004)

Chercheur associée au programme « Traduction et transferts culturels » de l’UMR CNRS 5191 (« Praxiling »
– Université Montpellier III
– Université de Heidelberg)

Enseignement et recherche en Suisse (Université de Lausanne), aux USA (Williams College, Massachusetts), en Allemagne (TU Dresden, Université de Heidelberg), à l’Université de Rouen
– Haute Normandie

CHAMPS DE RECHERCHES

– Littérature comparée, traduction et transferts culturels

– Histoire de la traduction littéraire en France

– Traduction de la poésie européenne en français aux XIXe et XXe siècle

– Traduction poétique et métrique

SELECTION BIBLIOGRAPHIQUE

LIVRES

La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle
– Réception et interaction poétique
(à paraître).

Transactions secrètes: Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Artois Presses Université, Arras, 2003.

La Poésie moderne, courants et méthode , Editions du Temps, Paris, 1999.

OUVRAGES EN COLLABORATION ET COEDITIONS

De la traduction et des transferts culturels, actes du 4e Congrès des Francoromanistes allemands (Freiburg im Breisgau, 2004), dir. C. LOMBEZ, R. VON KULESSA, à paraître.

Poésie, traduction, retraduction, in Cahier Transfer(t)
– Travaux franco-allemands de traductologie
Montpellier-Heidelberg, Université de Montpellier III/CNRS, 4e trimestre 2003.

Lectures d’une oeuvre : « En attendant Godot » et « Fin de partie » de Samuel Beckett, C. LOMBEZ, H. BISMUTH et C. ROSS, Editions du Temps, Paris, 1998.

ARTICLES

– « La Traduction « supposée » ou : de la place des pseudotraductions poétiques en France », in « Fictionalizing Language Contact : Translation and Multilingualism », Linguistica Antverpiensia, Anvers, 4/2005.

– « Les « petits maîtres » de la traduction littéraire en France entre 1820 et 1860 », Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, C. Winter, Heidelberg, 3/2004.

– « Traduction et traducteurs de poésie allemande dans la presse française entre 1830 et 1850 », Romanische Forschungen, Klostermann, Frankfurt, 2/2004.

– « Onomatopées et traduction poétique : Les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lenore de Bürger », TTR, Montréal, vol. XVI no 2, 2e semestre 2003.

– « Poésie, traduction et transfert culturel dans la presse littéraire française du XIXe siècle : la Revue de Paris et la poésie allemande (1829-1845) », Revue de Littérature Comparée, Klincksieck, Paris, 2/2003.

– « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, n° 135, Seuil, Paris, 2003.

– « Vers et prose dans la traduction de poésie : le cas de Gérard de Nerval», Transfer(t). Travaux franco-allemands de Traduction, Université de Montpellier/CNRS, 4e trimestre 2003.

– « Francophonie et dialogue européen des cultures», Francophonie et dialogue des cultures dans le monde arabe, Publications de l’Université Libanaise, Tripoli, 2001.

– « Remarques sur le rôle des anthologies de poésie allemande en France entre 1814 et 1850 », Etudes Germaniques, Didier, Paris, juillet-septembre 2001.

– « Samuel Beckett, un poète français ? Rapports de l’identité et du langage», Littérature et Nation n° 24, Publications de l’Université François Rabelais, Tours, 2001.

– « Poésie et peinture chez Henri Michaux : un déconditionnement du verbal», Le Courrier du Centre International d’Etudes Poétiques, n° 226, Bruxelles, 2000.

– «Avant-garde et esthétisme en traduction : une autre lecture de « Zone » d’Apollinaire dans la version de Samuel Beckett», Revue d’Etudes Françaises, n° 5, Université de Budapest, 2000.

PROJETS EDITORIAUX EN COURS

– Collaboration à l’Histoire des traductions en langue française (HTLF, Editions Verdier, dir. Y. Chevrel et J. Y. Masson), sur la traduction de la poésie européenne en français au XIXe siècle

Traduire en poète (Le cas des poètes traducteurs)
– essai

– Traduction de l’ouvrage de Jörn Albrecht, Die literarische Übersetzung (Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1998)