Chercheurs
Professeur de Littérature générale et comparée
Université de Nantes
UFR Lettres et Langages
Département de Lettres Modernes
Chemin de la Censive du Tertre
BP 81227
44312 Nantes Cedex 3
ch.lombez@netcourrier.com
CURRICULUM VITAE
– Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure de la rue d’Ulm (1989)
– Agrégée de Lettres Classiques (1992)
– Doctorat Lettres Modernes (1998)
– HDR Littérature comparée (2004)
Chercheur associée au programme « Traduction et transferts culturels » de l’UMR CNRS 5191 (« Praxiling »
– Université Montpellier III
– Université de Heidelberg)
Enseignement et recherche en Suisse (Université de Lausanne), aux USA (Williams College, Massachusetts), en Allemagne (TU Dresden, Université de Heidelberg), à l’Université de Rouen
– Haute Normandie
CHAMPS DE RECHERCHES
– Littérature comparée, traduction et transferts culturels
– Histoire de la traduction littéraire en France
– Traduction de la poésie européenne en français aux XIXe et XXe siècle
– Traduction poétique et métrique
SELECTION BIBLIOGRAPHIQUE
LIVRES
– La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle
– Réception et interaction poétique (à paraître).
– Transactions secrètes: Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Artois Presses Université, Arras, 2003.
– La Poésie moderne, courants et méthode , Editions du Temps, Paris, 1999.
OUVRAGES EN COLLABORATION ET COEDITIONS
– De la traduction et des transferts culturels, actes du 4e Congrès des Francoromanistes allemands (Freiburg im Breisgau, 2004), dir. C. LOMBEZ, R. VON KULESSA, à paraître.
– Poésie, traduction, retraduction, in Cahier Transfer(t)
– Travaux franco-allemands de traductologie Montpellier-Heidelberg, Université de Montpellier III/CNRS, 4e trimestre 2003.
– Lectures d’une oeuvre : « En attendant Godot » et « Fin de partie » de Samuel Beckett, C. LOMBEZ, H. BISMUTH et C. ROSS, Editions du Temps, Paris, 1998.
ARTICLES
– « La Traduction « supposée » ou : de la place des pseudotraductions poétiques en France », in « Fictionalizing Language Contact : Translation and Multilingualism », Linguistica Antverpiensia, Anvers, 4/2005.
– « Les « petits maîtres » de la traduction littéraire en France entre 1820 et 1860 », Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, C. Winter, Heidelberg, 3/2004.
– « Traduction et traducteurs de poésie allemande dans la presse française entre 1830 et 1850 », Romanische Forschungen, Klostermann, Frankfurt, 2/2004.
– « Onomatopées et traduction poétique : Les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lenore de Bürger », TTR, Montréal, vol. XVI no 2, 2e semestre 2003.
– « Poésie, traduction et transfert culturel dans la presse littéraire française du XIXe siècle : la Revue de Paris et la poésie allemande (1829-1845) », Revue de Littérature Comparée, Klincksieck, Paris, 2/2003.
– « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, n° 135, Seuil, Paris, 2003.
– « Vers et prose dans la traduction de poésie : le cas de Gérard de Nerval», Transfer(t). Travaux franco-allemands de Traduction, Université de Montpellier/CNRS, 4e trimestre 2003.
– « Francophonie et dialogue européen des cultures», Francophonie et dialogue des cultures dans le monde arabe, Publications de l’Université Libanaise, Tripoli, 2001.
– « Remarques sur le rôle des anthologies de poésie allemande en France entre 1814 et 1850 », Etudes Germaniques, Didier, Paris, juillet-septembre 2001.
– « Samuel Beckett, un poète français ? Rapports de l’identité et du langage», Littérature et Nation n° 24, Publications de l’Université François Rabelais, Tours, 2001.
– « Poésie et peinture chez Henri Michaux : un déconditionnement du verbal», Le Courrier du Centre International d’Etudes Poétiques, n° 226, Bruxelles, 2000.
– «Avant-garde et esthétisme en traduction : une autre lecture de « Zone » d’Apollinaire dans la version de Samuel Beckett», Revue d’Etudes Françaises, n° 5, Université de Budapest, 2000.
PROJETS EDITORIAUX EN COURS
– Collaboration à l’Histoire des traductions en langue française (HTLF, Editions Verdier, dir. Y. Chevrel et J. Y. Masson), sur la traduction de la poésie européenne en français au XIXe siècle
– Traduire en poète (Le cas des poètes traducteurs)
– essai
– Traduction de l’ouvrage de Jörn Albrecht, Die literarische Übersetzung (Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1998)