Chercheurs
Biobibliographie succincte
Inês Oseki-Dépré, née à São Paulo, Brésil. Diplôme supérieur du Conservatoire Dramatique de São Paulo.
Post-graduation de Lettres Néolatines mention français en 1966, Universidade de São Paulo.
Doctorat de 3° cycle sur l’uvre de Michel Butor en 1971 à Aix-en-Provence. “ (Les) Recherches formelles dans l’uvre de Michel Butor ”
Professeur agrégée de Portugais. Traductrice littéraire. DHDR 1991.
Professeur de Littérature Générale et Comparée à l’Université de Provence
-Membre de l’ATLAS (Association des Traducteurs Littéraires en Arles)
-Membre de la SFLGC (Société française de Littérature Générale et Comparée)
-Membre du CERCLE (Association Centre d’études et de recherches en littérature)
-Membre du Centre de Recherches de Littérature Générale et Comparée de l’Université de Provence
-Membre du comité consultatif international de TTR (McGill University, Montréal, Québec) pour la diffusion des théories contemporaines de la traduction en France.
-Membre du CNU 10e section depuis 1999
-Membre du CA, 2002
-Présidente de la Commission de spécialistes 10e section Un. Provence depuis 1998
-Membre du Conseil d’administration du CIPM (Centre International de Poésie de Marseille)
Collaboration régulière à des revues (Impressions du Sud, Docks, Banana Split, Po&sie, If, CCP…)
Missions et colloques internationaux : Universidade de Belo Horizonte (Brésil), Universidad de La Havane (Cuba), Université de Hanoi (Viet-nam), Université de Marrakech (Maroc), Université d’Alger (Algérie), Universidade Federal de Florianópolis (Brésil), Pontífica Universidade Católica de São Paulo (Brésil), Université de Varsovie (Pologne), Centre Culturel français de Budapest (Hongrie), Université de Provence (France), Universita de Bologne, Universita de Catania, Universita de Ragusa (Italie)
Principales publications:
Articles depuis 1994 :
-« La génération Pessoa », in République Internationale des Lettres, n.2, avril 1994.
-« À l’origine du mythe, une loi », in Césure, n.6, juin 1994.
-« Traduction et contrôle social du sens », colloque APRODELF, Université de Provence, à paraître Actes du Colloque, éditions Université de Provence.
-« La traduction à l’envers », conférence prononcée à la Bibliothèque Méjanes (Fondation St. John Perse), novembre 1994, à paraître dans Avis de Recherches.
-« Derrida, critique littéraire ? » (en collaboration avec Madeleine Borgomano) à l’École Doctorale, l0 février 1995, publié 1996, Publications Université de Provence.
-« Transferts culturels : la traduction portugaise des Écrits de Jacques Lacan », à paraître aux Presses Universitaires de Provence.
-« La traduction littéraire : entre éthique et anthropophagie, Interstice, 2, Londres 1997.
-La Saudade, article (17 pages) pour le Dictionnaire International des Termes Littéraires (DITL), 1998.
-« Traduction, poésie, cognition », TTR (revue de traduction), Ottawa, Canada, 2000.
-« La main dans l’il”, à propos des Écrits de Giacometti, colloque Métissages, Budapest, mars 1999, 2004
-« La bipolarité de la tâche du traducteur » Tra Segni le n. spécial sur la traduction, Istituto Linguistico di Bari, 2001
– Translation, creation, culture, colloque d’Oxford, octobre 99
-« Visages de Virgile », Revue des Deux Mondes, printemps 2001
– » Parallèle et horizon d’attente « , Revue de la SFLGC, 2001.
– » Sujet et subjectivité de la traduction « , Traverses, n.2, Montpellier, 1er trimestre 2001.
– » Beckett et la télévision « , Actes du colloque “ Narrare/Ripresentare ”, Un. Bologne, octobre 2002, 2004.
– » Théories et pratiques de la traduction littéraire » , in Le Français d’aujourd’hui, automne 2003
– » L’image chez Beckett « , Revue de Littérature Française de la PUC, Sao Paulo, à paraître 2004
-« Retraduire la Bible ? « , Cadernos de Traduçao de l’Universidade de Santa Catarina, Brésil, à paraître 2004
– « Teorias e praticas da traduçao literaria » , Revue Claritas, PUC Rio de Janeiro, à paraître 2004
Ouvrages de/sur(la) traduction et de théorie littéraire :
– Écrits, de Jacques Lacan, traduction portugaise (préfacée)(342 pages), pour les Éditions Perspectiva, Sao Paulo, 1976
– Les Premières Histoires, de João Guimarães Rosa (203 pages)( avec le Concours de l’Unesco), (préface, 10 pages), traduction française pour les Éditions A.M.Métailié, Paris, 1982
– Conversation extraordinaire avec une dame de ma connaissance, (162 pages) de Carlos Drummond de Andrade, ibidem, l983
–Iracéma, de José de Alencar (avec le Concours de l’Unesco)(124 pages), pour les Éditions Alinéa, Aix, l985
– La structure de la bulle de savon, de Lygia Fagundes Telles,(183 pages) ibidem, 86
– Livre de l’Inquiétude, de Fernando Pessoa, (choix, montage et présentation)(60 pages) pour les éditions Unes, Le Muy, l987
– Révision (co-traduction) de la traduction brésilienne de l’Éthique, de Jacques Lacan, (376 pages) pour la maison Zahar, Rio, l987
– Lettres à la fiancée, de Fernando Pessoa,(137 pages) pour les éditions Rivages, Paris, l988
– Le ciel en damier d’étoiles, d’Antonio Vieira, (121 pages) pour les éditions Cent Pages, Grenoble, l990 (Préfacée en collaboration avec Françoise Douay-Soublin, Chronologie, 24 pages).
– Anthologie (Préface et organisation) de la Poésie de Haroldo de Campos, Les Meilleurs Poèmes d’Haroldo de Campos, Editora Global, São Paulo, l992, Prix de la meilleure anthologie poétique de l’année, l993.(Prix Jabuti)
– Le spleen du poète, autour de l’uvre de Fernando Pessoa, Ellipses, Paris, l997
– Lygia Clark, catalogue de l’exposition du MAC de Marseille, janvier l998 (300 pages)
– Galaxies, préface et uvre complète, Haroldo de Campos, La main courante, La Souterraine, septembre, l998.(Prix Roger Caillois du meilleur livre étranger de poésie)
– Théories et pratiques de la traduction littéraire (202 pages), Armand Colin, coll.U, Paris, février l999
– Yugen, de Haroldo de Campos, Editions La Main Courante, printemps 2000
– Stup : Poèmes de Nelson Ascher, avec le Comptoir de la traduction BS, CIPM, publication Spectres Familiers, 2000
– Traduction et poésie, Actes du colloque Poésie & Traduction, (janvier 2000), Editions Maisonneuve et Larose, Paris, 2004
– Algo : preto, traduction brésilienne de l’uvre de Jacques Roubaud, Quelque chose noir, pour les Éditions Perspectiva, coll. Signos, SP, Brésil, à paraître 2004
– Modes & Modèles, Actes du colloque Modes & Modèles dans les domaines artistiques et littéraire, PUP, Aix-en-Provence, 2004
– De Walter Benjamin à nos jours, ouvrage de traductologie en préparation, (pour les Ed. Honoré Champion), 2004
– Haroldo de Campos, une anthologie, en préparation pour les Editions Al Dante, Paris, publication prévue 2005.