appel

Irina Mavrodin dans la théorie littéraire, la traductologie et l’exégèse cioranienne internationales  
: 05/02/2025
: FACULTÉ DES LETTRES - UNIVERSITÉ TRANSILVANIA de BRASOV, ROUMANIE
: Maître de conférences Dr. Gabriel POPESCU; Maître de conférences Dr. Virgil Borcan, FACULTÉ DES LETTRES - BRASOV
: prof.gabrielpopescu@yahoo.fr
: https://litere.unitbv.ro/ro https://litere.ucv.ro/litere/ro/node/170
 Le Centre d′excellence pour l′étude et la promotion de l′Œuvre et de l′Image publique d′Irina Mavrodin (C E S I M) de la FACULTÉ DES LETTRES DE L′UNIVERSITÉ DE CRAÏOVA en collaboration avec le Département de Littérature et d′Études Culturelles (D L É C) de la  FACULTÉ DES LETTRES DE L′UNIVERSITÉ TRANSILVANIA de BRAȘOV ont l′honneur et le plaisir de vous inviter au

Colloque International IRINA MAVRODIN


 Ière Édition


 

5-7 Mars 2025


Brașov


ROMÂNIA


 

avec  le thème suivant :

 

UNE IMPÉRATIVE MISE AU POINT:


Irina Mavrodin dans la théorie littéraire, la traductologie et l'exégèse cioranienne


internationales


Conçu par les organisateurs comme un colloque itinérant - il se déroulera dans les centres universitaires où la Professeure Irina Mavrodin a donné des cours et dirigé des thèses de doctorat -, le colloque de cette année se tiendra à la FACULTÉ DES LETTRES de l'UNIVERSITÉ TRANSILVANIA de BRAȘOV.

                                                                        Appel à communications

„«J'habiterai mon nom», fut ta réponse aux questionnaires du port.”


Saint-John Perse*


 

Axe I


Irina Mavrodin dans la théorie littéraire internationale


 

Tel que nous l'envisageons dans cet axe, le Colloque vise à argumenter l'existence incontestable d'un apport original d'Irina Mavrodin à la théorie littéraire française, devenue internationale au fil du temps. Pour ce faire, le Colloque se propose d'étudier une série de relations entre Irina Mavrodin et des théoriciens du Littéraire et/ou philosophes qui, d'abord affirmés dans l'espace culturel français, ont depuis longtemps dépassé l'espace français et même européen... ayant désormais une diffusion et une réputation planétaires, tels Maurice Blanchot, Paul Valéry, René Passeron, Roland Barthes, Julie Kristeva, Gaston Bachelard - et la série peut continuer et même doit continuer...

Bien que nous ayons traité de la relation Irina Mavrodin-Maurice Blanchot, dans notre étude L'ŒUVRE COMME PROJET VERS LE « POINT CENTRAL : MAURICE BLANCHOT. Irina Mavrodin, lecteur de Blanchot : l'expérience de l'Insolite comme « monotonie », étude publiée dans le volume collectif L’ŒUVRE COMME PROJET. Études offertes à la mémoire d'Irina MAVRODIN (EDITURA UNIVERSITARIA, Craiova, 2014), volume que nous avons eu la chance et l'honneur de coordonner - cette relation, Irina Mavrodin-Maurice Blanchot, reste ouverte, notre étude n'offrant qu'une interprétation, donc un avis invitant au dialogue....

Concernant la relation Irina Mavrodin-Paul Valéry, un sujet de réflexion d'une grande actualité pourrait être celui-ci : si Paul Valéry est la source déclarée et donc l'Origine même de la ”poïétique/poétique” d'Irina Mavrodin, alors ” ...la démarche trans.(transdisciplinaire - n. n. ) que Paul Valéry utilise dans ses recherches de poétique ”, comme l'affirme de manière convaincante le grand mathématicien et créateur de la “poétique mathématique”, le Professeur Solomon Marcus (Paul Valéry, esprit transdisciplinaire - in PARADIGME UNIVERSALE, édition intégrale, Paralela 45, 2011, p. 854), pourrait également se retrouver dans la recherche « poïétique/poétique » d'Irina Mavrodin ? En ce sens, le fait qu'elle investisse le (pseudo)concept blanchotien de « point central » de significations différentes par rapport aux domaines dans lesquels elle l'applique (Littérature, Art, Philosophie, Science - voir LE POINT CENTRAL, Editura Eminescu, Bucarest, 1986) - ce fait, instituant ainsi le champ métaphorique ”point central ”, argumente de manière convaincante les ”parcours transdisciplinaires” (Solomon Marcus, Paul Valéry, esprit transdisciplinaire - dans op. cit, p. 856) d'Irina Mavrodin et, par conséquent, une possible relation congénère Irina Mavrodin-Paul Valéry : deux esprits transdisciplinaires ?

Pour le Colloque, l'enjeu ultime de l'étude de ces relations est de prouver l'originalité d'Irina Mavrodin en tant qu'auteur de POÏETIQUE ET POETIQUE en ce sens que, bien que déductible jusqu'à un certain point... des auteurs susdits, dont certains sont amplement cités – ce que le Colloque permettra, je l'espère, d'identifier -, l'œuvre d'Irina Mavrodin, à partir de là, n'est plus réductible à ces auteurs : elle décolle, en les réduisant à de simples prémisses ou moins encore : des noms, dans un rituel de citation qu'elle se devait d'accomplir pour leur charge d'autorité dans le champ où elle s'apprêtait d’entrer - et surtout qu’elle allait marquer de manière originale.

Axe II


 Irina Mavrodin dans la traductologie internationale


 

Dans ce deuxième axe, le Colloque entend faire valoir, ici aussi, l'existence d'une contribution originale d'Irina Mavrodin à la théorie française de la traduction, qui s'est également internationalisée. Ainsi, le Colloque se propose d'étudier une série de relations entre Irina Mavrodin et des théoriciens français de la traduction, comme Antoine Berman, par exemple, mais aussi d'autres, évidemment, et un philosophe de la traduction de renommée internationale : Jacques Derrida.

En ce qui concerne la relation Irina Mavrodin-Antoine Berman, un sujet de réflexion pourrait être le suivant : les considérations du théoricien français sur la traduction littérale de l'Énéide de Virgile par Pierre Klossowski (Antoine Berman, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L'AUBERGE DU LOINTAIN, Éditions du Seuil, Paris, 1999, pp. 115-142), traduction publiée par celui-ci en 1964, convergent avec celles de la pratico-théoricienne Irina Mavrodin sur la ”traduction littérale”(SUR LA TRADUCTION littéralement et dans tous les sens, Scrisul Românesc, Craiova, 2006, pp. 131-145)? Si oui, si elles convergent, quelle serait la relation entre les deux : de coïncidence/influence/assimilation créative du théoricien français par Irina Mavrodin?

Un autre sujet de réflexion, cette fois dans le cadre de la relation Irina Mavrodin-Jacques Derrida, auteur cité dans POÏETIQUE ET POETIQUE, pourrait être le suivant : ”la traduction littérale”, telle que la conçoit la pratico-théoricienne Irina Mavrodin, est-elle à la fois ”nécessaire et impossible”, comme l'affirme Jacques Derrida en commentant LA GENÈSE : 11 (PSYCHÉ. Inventions de l'autre, Éditions Galilée, Paris, 1987, p. 207) que c’est toute traduction à partir de l'histoire biblique de la Tour de Babel ? si c'est le cas, Irina Mavrodin subit une influence derridienne – mais assimilée de manière créative ?

 

Axe III

  Irina Mavrodin dans l′exégèse cioranienne internationale ou Emil Cioran d′après Irina Mavrodin

 

Tel que nous le pensons dans ce troisième axe, le Colloque vise à argumenter dans ce cadre aussi l'existence certaine d'une contribution originale d'Irina Mavrodin à l'exégèse cioranienne française, devenue elle aussi internationale. Ainsi, le Colloque propose l'étude d'une série de relations entre Irina Mavrodin et les exégètes français d'Emil Cioran - noms de référence dans la bibliographie critique mondiale sur ce dernier : une Sylvie Jaudeau (CIORAN OU LE DERNIER HOMME, José Corti, Paris, 1990), un Patrice Bollon (CIORAN L'HÉRÉTIQUE, Éditions Gallimard, nrf, 1997) - et la série peut et doit se poursuivre...

En ce qui concerne les relations Irina Mavrodin-Sylvie Jaudeau, Irina Mavrodin-Patrice Bollon, un thème de réflexion pourrait être celui-ci : en tant qu'auteur d'une interprétation de l'œuvre d'Emil Cioran « ...par le truchement d′un “comment est fait le texte” (comme action créatrice et comme résultat de cette action) » ; d'une interprétation qui, par conséquent, considère la question  ”Qu′est-ce que Cioran a-t-il voulu dire ici ?” comme étant ”une question mal posée” car elle mène à ”(...) la lecture univoque, strictement dénotative (lecture ... des philosophes qui interprètent Cioran) (...)” (Irina Mavrodin, CIORAN OU LE GRAND JEU. Une poïétique/poétique de l'ambiguïté, Institutul Cultural Român, București, 2007, p. 91) ; en conclusion, en tant qu'auteur d'une interprétation qui désigne par « le syntagme “Cioran” » l′”espace intensément ambigu” (Irina Mavrodin, op. cit, p. 93) dans lequel elle, Irina Mavrodin, avance - alors, dans cette hypostase d'interprète, comment pourrait-elle être interprétée…Irina Mavrodin maintenant, confrontée à l'interprétation spéculative-gnostique, essentiellement philosophique, des deux exégètes de Cioran cités (Sylvie Jaudeau, op. cit., p. 47 ; Patrice Bollon, op. cit., p. 191)? en opposition à eux/à ce type d'interprétation? dans le plan supposé sur-étagé/supérieur du Comment par rapport au Quoi ? dans l'espace solitaire d'une interprétation d'avant-garde ? dans la posture d'un  ”lecteur encore futur”, pour reprendre une expression blanchotienne (Maurice Blanchot, L'Espace littéraire, n r f, Gallimard, 1955, pp. 267-269), de l'œuvre d'Emil Cioran, qui, voilà, est (déjà) venu ?

Ainsi, à travers ce thème de réflexion, qui ouvre un dialogue possible entre deux types différents d'approche/interprétation de l'œuvre d'Emil Cioran, poïético-poétique, inauguré par Irina Mavrodin dans l'exégèse nationale et internationale de Cioran, et  philosophique, représenté par Sylvie Jaudeau, Patrice Bollon & autres, le Colloque vise à poursuivre la tradition d'exégèse cioranienne du Centre de recherche ”Emil Cioran” (1997-2012) de l'UNIVERSITÉ « LUCIAN BLAGA » de Sibiu - une tradition très prestigieuse, créée par le travail des équipes du Centre, ”La pensée de Cioran”, équipe coordonnée par Eugène Van Itterbeek, Directeur du Centre et Professeur à l'UNIVERSITÉ “LUCIAN BLAGA”, et “L'écriture cioranienne”, équipe coordonnée par Irina Mavrodin, Professeure (et) à la même UNIVERSITÉ ; une activité hautement professionnelle, concrétisée dans les colloques annuels CIORAN, avec une large participation académique nationale et internationale, et dans les volumes de ces colloques.

 

         Formulaire d ′inscription     


     (date limite: 5 Février 2025)


Nom, Prénom…………………………………………

Titre académique…………………………………

Institution/Pays……………………………

Téléphone…………………………….

Courriel……………………………………….

Titre de la communication……………………….

Axe du Colloque………………………………

Résumé (10-12 lignes) …………………………….

Mots-clés (5-7) ………………………………….

Taxe de participation : 75 Euros ou l’équivalent en lei

Manière de participer : en présentiel/en ligne

_______________________________

Formulaire à envoyer à prof.gabrielpopescu@yahoo.fr et virgilborcan@yahoo.com

        

* Saint-John Perse, Exil – in Éloges, suivi de La Gloires des Rois, Anabase, Exil, n r f, Gallimard, Collection Poésie, 1960, p. 168.

 
: Dr. Gabriel POPESCU