événement

L’émancipation par la traduction ? Trajectoires féminines en Europe centrale et orientale (XIXe- XXIe siècle) Paris, les 17-18 octobre 2024, Sorbonne Université
: 17/10/2024
: 18/10/2024
: Sorbonne Université

  L’émancipation par la traduction ? Trajectoires féminines en Europe


centrale et orientale (XIXe- XXIe siècle)


Paris, les 17-18 octobre 2024, Sorbonne Université


17 octobre : Maison de la Recherche, Amphithéâtre G. Molinié (salle D035),


28 rue Serpente, 75006 Paris


18 octobre : Centre tchèque de Paris, 18 rue Bonaparte, 75006 Paris


Le colloque s'inscrit dans le cycle Femmes et choc(s) d'émancipation du CIRCE / Eur'ORBEM, développé depuis 2022 en partenariat avec le CEFRES.


Organisatrices : Cécile Gauthier, Malgorzata Smorag-Goldberg et Agnieszka Sobolewska


Les personnes extérieures à Sorbonne Université doivent s’inscrire auprès d’Aurélie Rouget-Garma pour accéder à la Maison de la Recherche le jeudi 17 octobre.


aurelie.rouget-garma@sorbonne-universite.fr


Programme du colloque
jeudi 17 et vendredi 18 octobre 2024 / Thursday 17th-Friday 18th 2024


Jeudi 17 octobre 2024 / Thursday 17th 2024


09h00 — Accueil / Welcome


09h30 — Ouverture du colloque / Opening words


Panel 1 : Conférence keynote / Keynote lecture


10h00-11h00


LUISE VON FLOTOW (University of Ottawa) : Back to the Beginning: How Feminism and Translation Came Together, and On to the Future: Where They are Heading


11h00-11h15 — Pause


Panel 2 : S’émanciper ensemble


11h15-12h45


SYLVIE MARCHENOIR (Université de Bourgogne) : Die Hörigkeit der Frau (The Subjection of Women) de John Stuart Mill : Enjeux et réception de la traduction allemande d’un texte fondateur du féminisme au XIXe siècle


CATHERINE GÉRY (INALCO, Paris) : L'Artel russe de traduction et d'édition des femmes (1863-1879), entre recherche d'autonomie et désir de sororité


MARIE VRINAT-NIKOLOV (INALCO, Paris) : Le rôle des traductrices dans les premières organisations féminines en Bulgarie (début XXe siècle)


12h45-14h30— Pause déjeuner / Lunch break


Panel 3 : Traduction et agency féminine (I)


14h30-16h


GALYNA DRANENKO (Sorbonne Université) : Traductrices ukrainiennes aux premiers mois de l’invasion russe. La traduction comme arme de résistance des civils


ANNABEL GOTTFRIED COHEN (Jewish Theological Seminary, New York City) : Gina Medem, the forgotten “Yiddish pasionaria


KAREN UNDERHILL (University of Illinois, Chicago) : Activating the Margins: Puah Rakovsky, Di bokherte (La garçonne) and Feminist Translation in Interwar Poland


16h-16h15— Pause


Panel 4 : Traduction et agency féminine (II)


16h15-17h45


POLINA DE MAUNY (Université Paris Nanterre) : La traduction féminine à Saint-Pétersbourg impérial : la revue ‘Traductions des meilleurs écrivains étrangers’ de Marko Vovtchok


ROSINA NEGINSKY (University of Illinois, Chicago) : Zinaïda Vengerova: femme libre, traductrice et critique littéraire         


KAROLINA SZYMANIAK (Sorbonne Université) : Traduction, auto-traduction, écriture chez Debora Vogel


Vendredi 18 octobre 2024 / Friday 18th 2024


Panel 5: Autour du modernisme


9h30-11h


JANA KANTORIKOVA ET PETRA JAMES (Sorbonne Université, Université Libre de Bruxelles) : Entre invisibilisation et « empowerment » - parcours de femmes traductrices en Bohême au tournant du XXe siècle


 EVE FILÉE (Université Libre de Bruxelles) : Au-delà de l'ornement : la présence féminine dans la réception de John Ruskin en Europe centrale


LENA MAGNONE (Collegium de Lyon) : Percer dans le modernisme. Les traductrices dans les revues modernistes polonaises, tchèques et croates


11h-11h15 — Pause


 


Panel 6: Engagement politique et résistance par la traduction


11h15-12h45


IRYNA DMYTRYCHYN (INALCO, Paris): Lessia Oukraïnka ou la traduction comme acte d'émancipation politique: compléter la littérature nationale


ANA-MARIA GIRLEANU-GUICHARD (Université de Strasbourg) : La traduction comme forme de dissidence : Annie Bentoiu et Sanda Stolojan, deux destins en miroir


ADELA HINCU (Institut d'Histoire Contemporaine, Ljubljana / Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca): Socialist translations. (In)accessible Writings on Women and Feminism in Romania


12h45-14h30— Pause déjeuner / Lunch break


Panel 7: Limites de l’émancipation, risques dinvisibilisation


14h30-16h


ANNA FOSCOLO (Université de Lyon III) : Les traductions de Proust par Galina Kouznetsova


HÉLÈNE MARTINELLI (Cefres/ENS de Lyon) : Les traductions de Zofia Nałkowska dans les années 1930


ELENA GUEORGUIEVA (INALCO, Paris) : Le faux départ d’une tradition : deux pionnières non reconnues de l’émancipation des femmes bulgares


Pause 16h-16h15


Panel 8: Trajectoires marginales et/ ou singulières ?


16h15-17h30


CECILE ROUSSELET (Université Sorbonne nouvelle, Sorbonne Université) : Trajectoires de traduction au féminin et bénéfices de la marginalité dans le monde yiddish de la première moitié du XXe siècle


ANNA BORGOS (Hungarian Research Network): Between scholarship and art: Margit G. Beke, a Hungarian translator of Northern literature


: Cécile Gauthier