divers

Comparatistes en quarantaine (13) Matins de mai…
Le premier mai , à 6h du matin, les étudiants d’Oxford se réunissent près la tour de Magdalen College, pour entendre le chœur perché à son sommet saluer le mois du renouveau de la nature… et en Allemagne, la tradition du Mailied a traversé les époques. Voici dans cinq langues européennes des échos poétiques du mois de mai, en accompagnement du déconfinement…

 

NOW the bright morning Star, Dayes harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The Flowry May, who from her green lap throws
The yellow Cowslip, and the pale Primrose.
Hail bounteous May that dost inspire
Mirth and youth, and warm desire,
Woods and Groves, are of thy dressing,
Hill and Dale, doth boast thy blessing.
Thus we salute thee with our early Song,
And welcom thee, and wish thee long.

John Milton, « Song on May morning » (1632)

 

Questa mattina di maggio,
e un diafano raggio
di sole attraversa le nuvole,
non voglio, non voglio, non voglio
non voglio
morire.

Questa giornata di sole
come manto spiegato improvviso
di luce
per tutta la valle…
non posso, non posso, non posso
disperare di Dio.

Teresa Militello,  « Questa mattina di maggio », Le Cose (2019)

 

Still! – Ich hör, wie an Geländen
leicht der Wind vorüberhüpft,
wie die Sonne Strahlenenden
an Syringendolden knüpft.

Stille rings. Nur ein geblähter
Frosch hält eine Mückenjagd,
und ein Käfer schwimmt im Äther,
ein lebendiger Smaragd.

Im Geäst spinnt Silberrhomben
Mutter Spinne Zoll um Zoll,
und von Blütenhekatomben
hat die Welt die Hände voll.

Rainer Maria Rilke, « Maitag », 1895

 

Como atento no más a mi quimera
no reparaba en torno mío, un día
me sorprendió la fértil primavera
que en todo el ancho campo sonreía.

Brotaban verdes hojas
de las hinchadas yemas del ramaje,
y flores amarillas, blancas, rojas,
alegraban la mancha del paisaje.

Y era una lluvia de saetas de oro,
el sol sobre las frondas juveniles;
del amplio río en el caudal sonoro
se miraban los álamos gentiles.

Tras de tanto camino es la primera
vez que miro brotar la primavera,
dije, y después, declamatoriamente:

—¡Cuán tarde ya para la dicha mía!—
Y luego, al caminar, como quien siente
alas de otra ilusión: —Y todavía
¡yo alcanzaré mi juventud un día!

Antonio Machado, « Acaso », 1907

 

Te voici revenu dans cette prison claire
dont le monde au-dehors n’était que le parloir
Sans pouvoir dire où, tu sais que dans la pièce
il y a un vase avec une rose
On t’appelle parfois en ouvrant la porte
pour rencontrer quelqu’un, aller faire les courses
prendre un jour de liberté sur parole
parmi les passants, les arbres en bourgeons
Aujourd’hui, tu acceptes la peine de vivre
que tu as méritée en voulant t’y soustraire
peine légère, traversée de joies
et les barreaux noirs sont devenus blancs

Jean-Pierre Lemaire, «L’habit de noces », Le Pays derrière les larmes, 2016

Merci à Enrica Zanin pour le cadeau du dernier poème.

 
: Jean-Louis Haquette