divers

Comparatistes en quarantaine (10): Pouchkine
Avec l'épidémie, un poème est apparu dans l'Internet russe, attribué à Pouchkine. Il est en effet écrit dans le même esprit que sa "petite tragédie" « Le festin lors de la Peste » et aurait été écrit à Bodino au moment d'une épidémie de choléra.

Des collègues russes (Alexandre Arkhangelsky en particulier) remettent cependant en cause cette attribution. Selon eux, l’auteure serait une femme qui écrit sous le nom d'Urri Grim, au Kazakhstan.

Peut importe finalement qui en est le véritable auteur. Nous le proposons à votre méditation dans une traduction de Jean-Louis Backès : il peut nous inspirer dans le temps présent.

 

Позвольте, жители страны,

В часы душевного мученья

Поздравить вас из заточенья

С великим праздником весны!

***

Всё утрясётся, всё пройдёт,

Уйдут печали и тревоги,

Вновь станут гладкими дороги

И сад, как прежде, зацветёт.

***

На помощь разум призовём,

Сметём болезнь силой знаний

И дни тяжёлых испытаний

Одной семьёй переживём.

***

Мы станем чище и мудрей,

Не сдавшись мраку и испугу,

Воспрянем духом и друг другу

Мы станем ближе и добрей.

***

И пусть за праздничным столом

Мы вновь порадуемся жизни,

Пусть в этот день пошлёт Всевышний

Кусочек счастья в каждый дом!

 

Permettez, gens de mon pays,

A cette heure où notre âme souffre,

Qu’un exilé vous félicite

Pour la fête du Renouveau.

 

Tout passe, tout va s’oublier ;

Peines et peurs vont disparaître ;

Les chemins seront praticables

Et les jardins refleuriront.

 

La raison viendra à notre aide,

Le savoir chassera le mal ;

Nous traverserons les épreuves

Tous, comme une seule famille.

 

Nous serons plus purs et plus sages.

Loin des ténèbres de l’effroi,

Chacun réconfortant ses frères

Nous serons meilleurs et plus proches.

 

Réunis autour d’un festin,

Nous reprendrons le goût de vivre.

Que le Très-Haut donne à chacun

Ce jour-là un peu de bonheur.

 

1827

 

 

 
: Tatiana Victoroff