événement

La traduction à l’épreuve des publications périodiques : problématiques théoriques et enjeux méthodologiques pour une analyse transnationale à grande échelle. Journées d’études internationales
: 13/09/2018
: 14/09/2018
: http://www.crlc.paris-sorbonne.fr/FR/Page_colloque_detail.php?P1=535
Depuis quelques années, les études de traduction ont attiré de plus en plus de chercheurs issus de domaines divers. De la linguistique à la littérature comparée, de la sociologie à l’histoire culturelle, les approches se sont multipliées. C’est cependant depuis une perspective particulière que nous souhaitons aborder la traduction durant ces journées d’étude, celle des publications périodiques.
Champ de recherche en plein essor, le monde des revues et des journaux littéraires est interrogé pour saisir l’atmosphère culturelle d’une époque, pour analyser la réception d’œuvres littéraires, pour reconstituer le flux des échanges internationaux et les canaux de transfert des littératures étrangères. Néanmoins l'analyse des traductions éparpillées dans les périodiques et les journaux littéraires reste fragmentaire, tandis qu’une réflexion théorique qui en aborde les enjeux tarde à voir le jour. Pourtant, face aux nombreux projets de numérisation des revues et de création de catalogues numériques, le besoin d’affronter des questions de méthode se fait pressant.
Le rôle majeur que jouent les périodiques dans le processus de réception et de transfert des littératures, dans la diffusion d’auteurs et d’œuvres, dans la création de réseaux transnationaux ainsi que dans l’établissement, le renforcement ou bien la mise en cause des hiérarchies culturelles transnationales est indéniable. D’autre part, les publications périodiques ont leurs propres spécificités. Leurs logiques les distinguent du monde du livre, avec lequel elles entretiennent cependant une relation constante. L’hétérogénéité du monde des publications périodiques, regroupant à la fois les journaux, les revues, les suppléments littéraires des quotidiens, etc., nous oblige à faire face aux différences non pas seulement des programmes littéraires, esthétiques voire idéologiques des périodiques, mais aussi de formats, de périodicité, de moyens économiques, de capital social, de canaux de diffusion, du public de référence.
Quant à la traduction littéraire, elle est largement présente dans les publications périodiques. Sa pratique se configure comme un phénomène complexe et aux multiples facettes, qui engendre des problématiques à la fois traductologiques, littéraires, politico-sociales et historico-culturelles. Les revues font souvent preuve d’une grande liberté dans la pratique et dans la publication des traductions littéraires. Il suffit de penser aux différentes manières de présenter les traducteurs, dont les noms sont tantôt indiqués, tantôt inconnus ; aux rapports avec les textes sources, dont l’indication ne s’avère pas toujours rigoureuse et qui peuvent parfois impliquer l’intervention, inavouée, d’une langue étrangère intermédiaire ; aux lieux d’apparition des traductions dans les différentes sections d’une revue, conférant aux textes étrangers des rôles divers et trahissant souvent les mécanismes implicites de la représentation des littératures étrangères et du rapport à l’ « autre » ; à la présence, ou non, d’un discours théorique sur la traduction qui en accompagne la pratique.
Néanmoins, ce phénomène demeure à présent peu exploré du point de vue théorique, tandis que ces traductions sont souvent extrapolées de leur contexte de publication pour être analysées dans leur dimension textuelle, en tant qu’objets autonomes du contexte paratextuel, littéraire, politico-social et historico-culturel dans lequel ils se situent. Ce genre d’analyse tend toutefois à privilégier les traductions signées par des traducteurs connus, qui sont souvent eux-mêmes des poètes ou des écrivains. Elles sont alors abordées dans l’ensemble de l’œuvre de leur traducteur. Ainsi, une canonisation se réalise, qui n’est cependant pas en mesure de rendre compte du flux effectif des traductions ni des implications du transfert des littératures étrangères dans les périodiques.
C’est en raison des caractéristiques spécifiques de ces objets que l’étude des traductions dans les publications périodiques nécessite une approche théorique propre et des méthodologies adéquates. Cette journée d'étude vise donc à explorer les enjeux théoriques d’une analyse qui sache restituer ces objets à leur contexte de publication, en articulant ainsi la théorie de la traduction et l’étude des publications périodiques.
Les contributions prendront la forme de communications de 20 minutes et proposeront des questionnements théoriques ou méthodologiques, éventuellement à partir de l’étude de cas spécifiques.Organisation :
- Laura Fólica (MapModern, Universitat Oberta de Catalunya): lfolica@uoc.edu
- Diana Roig Sanz (MapModern, Universitat Oberta de Catalunya): dsanzr@uoc.edu
- Stefania Caristia (CRLC, Paris Sorbonne) : stefania.caristia@gmail.com