parution

« Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe – XVIIIe siècle) »
: Véronique Lochert et Zoé Schweitzer
: fr
: Rodopi
Philologie et théâtre. Traduire, commenter, interpréter le théâtre antique en Europe (XVe – XVIIIe siècle)

Etudes réunies par Véronique Lochert et Zoé Schweitzer

Rodopi, Amsterdam/New York, NY 2012. 276 pp. (Faux Titre 382)

ISBN: 978-90-420-3587-4 Paper / ISBN: 978-94-012-0862-8 E-Book


Après avoir été longtemps réduites à des recueils de sentences morales ou à des modèles rhétoriques, les pièces des grands dramaturges grecs et latins reconquièrent, à la fin du XVe siècle, une part importante de leur théâtralité. Le travail des traducteurs, situé au carrefour de l’explication philologique et de l’appropriation culturelle, est un élément essentiel de ce renouveau.

Le théâtre occupe une place centrale parmi les oeuvres antiques éditées et commentées par les Renaissants, et dans leurs réflexions sur l’Antiquité, mais pose de nombreux problèmes d’interprétation. Comment lire ces textes destinés à la scène et dont une pleine compréhension engage le ressaisissement d’un monde révolu?

Les contributions réunies dans ce volume explorent la diversité des pratiques européennes du XVe au XVIIIe siècle afin de mieux mettre en valeur le rôle joué par la traduction dans le nouveau statut du texte dramatique. Elles éclairent la dimension herméneutique de la traduction, son apport à la réflexion théorique sur le théâtre et la place du spectacle antique dans la Querelle des Anciens et des Modernes.



Table des matières

Larry Norman: Avant-propos

Véronique Lochert et Zoé Schweitzer: Introduction

Les métamorphoses du commentaire

Jean-Frédéric Chevalier: Les lieux de l’herméneutique dans le théâtre sénéquien en Italie aux Trecento et Quattrocento: du commentaire philologique à la traduction poétique

Solveig Kristina Malatrait: Térence en Allemagne: les traductions “didactiques” du XVIe siècle, ou ce que cachent les gloses

Véronique Lochert: Traduire en images: les illustrations du théâtre antique

Florence d’Artois: Las Troyanas (1633) de González de Salas: “nouvelle idée de la tragédie antique” ou dernier avatar du commentaire humaniste?

Interpréter la comédie

Florence de Caigny: La traduction de Térence par Marolles: Marolles, érudit, pédagogue ou théoricien?

Ariane Ferry: Commenter autrement: “l’air galant et nouveau” des comédies de Plaute traduites et présentées par l’abbé de Marolles

Pierre Letessier: La division en actes et son commentaire dans les comédies de Plaute traduites par Mme Dacier

Catherine Volpilhac-Auger: Aristophane, “poète comique qui n’est ni poète ni comique”, mis en pages et en français au XVIIIe siècle

Interpréter la tragédie

Tiphaine Karsenti: Les conceptions de la théâtralité tragique dans les trois premières traductions en français de l’Électre de Sophocle

Marie Saint Martin: Électre et les bienséances au XVIIIe siècle: de la traduction à l’adaptation

Zoé Schweitzer: Traduire des crimes, interpréter la tragédie: les versions du Thyeste de Sénèque (XVIe-XVIIIe siècles)

Lectures de l’oeuvre antique et théories du théâtre moderne

Enrica Zanin: Le théâtre pré-moderne comme quête herméneutique: le cas d’Oedipe

Jean-Yves Vialleton: Les pièces perdues de l’Antiquité comme source de la création dramatique au XVIIe siècle: Corneille et Quinault imitateurs d’Euripide

Lise Michel: Les Remarques de Dacier sur l’Oedipe de Sophocle (1692): enjeux du commentaire scénique dans le combat d’un “Ancien”

Laurence Marie: “Deviner l’action dramatique”: les traductions françaises, anglaises et allemandes de Plaute et de Térence, laboratoires de la revalorisation du spectacle au XVIIIe siècle ?

Bibliographie

Voir sur [le site de rodopi->http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=FAUX+382]