Chercheurs

GENEVRAY Françoise

MCF (retraitée) de littérature générale et comparée à l’Université Jean-Moulin-Lyon 3
Adresse personnelle : 25 chemin de la Plante
– Petit Bissinges, 74 500
– Publier.
francoise.genevray@wanadoo.fr

Centre de recherches

– Membre de l’équipe « Marge » du CEDFL, Université Jean-Moulin Lyon 3.

CV

élève de l’École Normale Supérieure (Sèvres). Agrégée de Lettres classiques (1971). Licenciée de russe (1978). Thèse NR de littérature comparée (1990).

Champs de recherche

relations littéraires franco-russes ; littérature russe ; George Sand (réceptions étrangères, étude de l’œuvre); transferts et contacts culturels ; orientalisme.

* Livre

George Sand et ses contemporains russes : audience, échos, réécritures, Paris, L’Harmattan, coll. « Des Idées et des Femmes », 2000, 412 p. (réécriture abrégée de la thèse)

* Éditions critiques :

– George Sand, Kourroglou (introduction, notes, variantes, dossier), in Œuvres Complètes, 1845-46, II, dir. B. Didier, Paris, H. Champion, 2011.

– George Sand, Teverino (introduction, notes, variantes, dossier), ibid.

* Articles (classés par domaines de recherches et ordre chronologique

):

1. Parallèles comparatistes :

– « Bielinski et la philosophie de l’histoire, entre Hegel et Leroux, 1842-1844 », Les Amis de Pierre Leroux (Aix-en-Provence), n° 12, mai 1995, pp. 158-169.

– « Herzen et Leroux après 1847 », actes du colloque du Bicentenaire (Paris, décembre 1997) réunis par J. Viard, Les Amis de Pierre Leroux, n° 15, avril 1999, pp. 105-117.

– « Bielinski et Leroux : de l’individu et du socialisme », Les Amis de Pierre Leroux, n° 16, juin 2000, pp. 69-108.

– « Le Départ du professeur Martens, par Jaan Kross, ou La Modification estonienne », Cahiers du Centre d’études linguistiques Jacques Goudet, U. Lyon III, n° 1, 1997, pp. 53-70.

– « L’autopsie intellectuelle du condamné : Victor Hugo et Leonid. Andreev », Comparatistica (Florence), n° 8, 1996, pp. 49-60.

– « Le condamné à mort chez Victor Hugo et Leonid. Andreev : éléments d’un parallèle », L’Information littéraire, 2001-n°2, pp. 20-27.

– « Don Quichotte de la steppe : Tchevengour, d’Andrei Platonov », Don Quichotte au XXème siècle. Réceptions d’une figure mythique dans la littérature et dans les arts (éd. D. Perrot), Presses Universitaires Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, 2003, pp. 491-503.

– « Métissages indiens dans Le Dernier soupir du Maure (Salman Rushdie) et L’Illusionniste (Hari Kunzru) », Métissages littéraires (éd. Y. Clavaron et B. Dieterlé), Publications de l’Université de Saint-Etienne, 2005, pp. 155-162.

– « Bombay dans la fiction britannique et française, 1980-2004 », L’Usage de l’Inde dans les littératures française et européenne, dir. G. Bridet, S. Moussa, C. Petr, Cahiers de la SIELEC (Société Internationale d’étude des littératures de l’ère coloniale), n° 4, Kailash, Paris-Pondichéry, 2007, pp. 395-409.

– « Retour du camp / retour au camp : écriture et mémoire chez Varlam Chalamov et Boris Pahor », Les Récits de survivance. Modalités génériques et structures d’adaptation au réel, dir. Christiane Kègle et Richard Godin, Presses Universitaires de Laval, Québec, 2007, pp.145-161.

– « Bombay en littérature », entretien avec Michel Pomarède, diffusé le 30 juillet 2009 sur France-Culture dans la série « Bombay, textes et images » .

– « De Consuelo à Crime et Châtiment », George Sand, intertextualité et polyphonie I. Palimpsestes, échanges et réécritures, ed. Nigel Harkness et Jacintha Wright, Bern, Peter Lang, 2010, pp. 239-251.

– « Les romans indiens de Louis Bromfield, ou l’aventure en miettes », L’Aventure coloniale, dir. J.-F. Durand, J.-M. Seillan, Cahiers de la SIELEC, n° 7, Kailash, Paris-Pondichéry, 2011, pp. 309-322.

– « Bombay, entre imagerie exotique et mythe romanesque », L’Esprit des lieux, dir. M. Prat et G. Peylet, PU de Bordeaux, 2012, pp. 277-287.

2. La réception de George Sand à l’étranger

– « L’idole de la Russie », Présence de George Sand, n° 16, février 1983, pp. 4-10.

– « Horace au crible de la censure », Présence de George Sand, n° 31-32, mars 1988, pp. 26-30.

– « De Spiridion au Père Pétchérine, ou le péché de Nicolas », Présence de George Sand, n° 31-32, mars 1988, pp. 48-56.

– « Femmes, Humanité : une lecture russe de George Sand », Les Amis de Pierre Leroux, n° 9, déc. 1991, pp. 145-152.

– « Faut-il être voyant ? Une autre lecture russe de George Sand », Les Amis de George Sand, nelle série n° 12, 1991, pp. 30-34.

– « Polinka Saks (1847) ou une éducation manquée en Russie au XIXe siècle : Alexandre Droujinine et George Sand », L’Éducation des femmes en Europe et en Amérique du Nord, de la Renaissance à 1848. Réalités et réprésentations, éd. Guyonne Leduc, Paris, L’Harmattan, 1997, pp. 492-502.

– « George Sand à l’épreuve du féminisme russe, 1856-1866 », L’Ours et le coq. Trois siècles de relations littéraires franco-russes. Essais en l’honneur de Michel Cadot, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2000, pp. 97-113.

– « Les lecteurs russes de George Sand : post-scriptum », Les Amis de George Sand, n° 23, 2001, pp. 10-16.

– « Les traductions russes des œuvres de G. Sand, 1833 à 1876 », Les Amis de George Sand, n° 23 (juin 2001), pp. 73-77, n° 24 (juin 2002), pp. 69-70.

– « Les réceptions étrangères de George Sand : bilan provisoire et questions », Œuvres et Critiques, XXVIII-1, 2003 (« George Sand : la réception hors de France au XIXème s. », n° coordonné par S. Van Dijk et K. Wiedemann), Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2003, pp. 12-48.

– « L’édition sandienne aujourd’hui en Russie », Les Amis de George Sand, n° 28, 2006, pp. 53-60.

3. Contacts, transferts culturels

et questions de traduction

– « Kourroglou [épopée turco-persane]: histoire d’une traduction inachevée », Les Amis de George Sand (Paris), n° 20, 1998, pp. 29-44

– « Kourroglou [épopée turco-persane] : un objet littéraire mal identifié », Revue de littérature comparée (Paris), 1999/3, pp. 307-327.

– « Vassili Botkine, George Sand et l’alliance intellectuelle franco-allemande », Œuvres et Critiques, XXVIII-1, 2003, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2003, pp. 49-75.

– « Alexandre Chodzko et George Sand », ‘Toute la France est polonaise’ : La présence polonaise en France (XIXe et XXe siècles), éd. Agnieszka Jakuboszcak et Daniel Tollet, Wydawnictwo Poznanskie, Poznan-Paris, 2007, pp. 111-122.

– « Quoi ! vous n’avez pas lu Kourroglou ! Une traduction de George Sand », Présentation du texte et choix d’extraits, rubrique « Asiatiques », dir. Régis Poulet, Revue des Ressources (en ligne), 29 janvier 2007.

– « Traduction et littérature comparée », Almanach du Prix Russophonie II, Fondation Eltsine et Association France-Oural, Paris, février 2008, pp. 77-82.

– « La Mousson de Louis Bromfield, ou L’Inde au miroir des États-Unis », site internet de la SIELEC (Société internationale d’études des littératures de l’époque coloniale), mai 2008.

– « Lignes d’ombre d’Amitav Ghosh, ou le roman de l’étranger proche », La Production de l’étrangeté dans les littératures postcoloniales, éd. B. Bijon et Y. Clavaron, H. Champion, 2009, pp. 295-307.

– « Sand et Tourguéniev, avec ou sans traducteurs », communication au séminaire du GIRS, Paris, Maison de Balzac, 2 avril 2010.

– « L’Orient dans la Revue Indépendante (1841-1848) », exposé au séminaire Orientalismes (dir. D. Lançon, S. Moussa, M. Murat), Paris, ENS-Ulm, 28 mai 2010, disponible en version audio sur le site [www.orientalismes.net->www.orientalismes.net]

– « Charles Rollinat, George Sand et Ivan Tourguéniev », Les Amis de George Sand, n° 33, juillet 2011, pp. 159-179.

– « Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830) », Traduire en langue française en 1830, Artois Presses Université, 2012, pp. 49-58.

– « L’ombre de la Russie dans les fictions (1925-1930) d’André Beucler », Représentations des Russes et de la Russie dans le roman français des XX° et XXI° siècles, éd. Murielle Lucile Clément, Éditions Universitaires Européennes, Amsterdam, 2012, pp. 31-52.

– « Le triangle Tourguéniev-Flaubert-Sand (1868-1876) », Cahiers Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maria Malibran, n° 28, 2012, pp. 31-44
– « Herzen et Talandier », Revue des Études Slaves, t. 83/1, 2012, pp. 123-137.

– « Flaubert, Tourguéniev, Sand : trois ‘amis de lettres’ », Lectures de la correspondance Flaubert-Sand. Des vérités de raison et de sentiment, dir. Thierry Poyet, CELIS, PU Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, 2013, pp. 230-254.

– « Malwida von Meysenbug et Alexandre Herzen », Les Amis de Pierre Leroux, n° 21, 2013, pp. 37-50.

4. Littérature russe

– « Le dialogue dans le texte lyrique chez Marina Tsvetaeva : du Poème de la Montagne au Poème de la Fin », Les Genres insérés dans la poésie, CEDIC, Jean-Moulin-Lyon 3, 1996, pp. 113-128.

– « Tourguéniev entre nouvelle et roman, 1852-1862 », Cahiers Ivan Tourguéniev, Pauline Viardot, Maria Malibran (Paris), n° 21, 1997, pp. 105-118.

– « Herzen et Dostoïevski : regards croisés sur Genève (1867-1868) », Une Suisse, des exils…, éd. E. Cherrier et K. Zieger, Presses Universitaires de Valenciennes, 2008, pp. 125-135.

– « Ivan Turgenev : usages épistolaires de l’entre-deux », in L’Épistolaire russe, éd. R. Baudin, La Revue russe (Paris, Institut d’Etudes Slaves), n° 32, avril 2009, pp. 91-100.

– « Ivan Tourguéniev : lettres et romans (1862-1877) », in La Lettre et l’Œuvre : perspectives épistolaires sur la création littéraire et picturale au XIXe siècle, éd. P. Auraix-Jonchière, C. Croisille, E. Francalanza, CELIS, n° 19, Presses universitaires Blaise Pascal-Clermont II, 2009, pp. 119-128.

– « Gogol grotesque : excès et excédents », in L’Excès : signe ou poncif de la modernité ?, éd. L. Verdier et G. Bonnet, Les Cahiers de Marge, n° 6, Paris, Kimè, 2009, pp. 107-119.

– « Dostoïevski, la Commune de Paris et l’identité russe », Révolutions au XIXe siècle. Violence et identité, dir. François Marotin, CELIS, PU Blaise Pascal, 2011, pp. 249-259.

– « ‘Ici prend fin tout noble souvenir’ : Herzen à Paris (1847-1850) », Figures de l’émigré russe en France aux XIXe et XXe s., dir. Charlotte Krauss et Tatiana Victoroff, Rodopi, coll. IFAVL, Amsterdam-New York, 2012, pp. 135-150.

– « Boris Pilniak, contemporain intempestif », L’inactualité. La littérature est-elle de son temps ?, dir. Gilles Bonnet, Paris, Hermann, 2013, pp. 163-172.

5. L’œuvre de George Sand

– « Le personnage de Don Juan dans Lélia et Le Château des Désertes », Présence de George Sand, n° 10, février 1981, pp. 26-31.

– « Mont-Revêche, roman morose », Les Amis de George Sand, nelle série n° 15, 1994, pp. 9-15.

– « Le récit théâtral dans Teverino de George Sand », Littératures (P U du Mirail, Toulouse), n° 33, 1995, pp. 139-153.

– « Le motif tyrolien dans la première Lettre d’un voyageur de George Sand », Studi Francesi, n° 117, 1996, pp. 496-502 .

– « Situations marivaudiennes dans Teverino de George Sand », Revue Marivaux

, n° 5, 1995, pp. 115-125.

– « Des Lettres d’un voyageur à Teverino : George Sand ou le voyageur sans bagage », Romantisme, n° 99, 1998, pp. 39-51.

– « Le Graal dans La Comtesse de Rudolstadt », George Sand
– jenseits des Identischen
– au-delà de l’identique
(éd. G. Seybert et G. Schlientz), Bielefeld, Aisthesis Verlag, 2000, pp. 235-248.

– « Sur une note de Consuelo : George Sand et Rembrandt », Le Dialogue des Arts : littérature et peinture, t. 2 (textes réunis par L. Richer), CEDIC, Université Jean-Moulin-Lyon 3, 2002, pp. 21-34.

– « ‘À toi qui n’es qu’une femme…’ : deux lettres autographes de Michel de Bourges à G. Sand », Les Amis de George Sand, n° 25 (2003), pp. 2-10.

– « L’échange dans Consuelo-La Comtesse de Rudolstadt », Lectures de Consuelo-La Comtesse de Rudolstadt (éd. M. Hecquet et C. Planté), PU de Lyon, 2004, pp. 315-332.

– « Réminiscences antiques dans les Lettres d’un voyageur », Les Amis de George Sand, n° 27, 2005, pp. 23-37.

– « La figure du destinataire et ami dans les Lettres d’un Voyageur », in « Les Lettres d’un Voyageur de George Sand : une poétique romantique », éd. Damien Zanone, Traverses 19-21 (Université Stendhal-Grenoble III), n° 70, 2007, pp. 65-76. Consultable sur [le site->http://recherchestravaux.revues.org/index64.html->http://recherchestravaux.revues.org/index64.html] de la revue

– « Adresse épistolaire et écrits intimes : manipulations intergénériques autour des Lettres d’un Voyageur », George Sand : pratiques et imaginaires de l’écriture, éd. B. Diaz et I. Hoog Naginski, Presses Universitaires de Caen, 2006, pp. 59-69.

– « Bohème, Bohême, bohémien : autour de George Sand », « L’auteur en marge », séminaire de formation doctorale du 10 avril 2003, en ligne sur le site de l’Université Jean-Moulin-Lyon III.

– « Aurore Dupin, épouse Dudevant, alias George Sand : de quelques travestissements sandiens », Travestissements féminins et liberté(s), éd. Guyonne Leduc, Paris, L’Harmattan, 2006, pp. 253-263.

– « Les Lettres d’un voyageur relues par Histoire de ma vie : un double pacte », George Sand Studies (USA), vol. 25, 2006, pp. 32-51.

– « Lorsque George Sand se relit », in La relecture de l’œuvre par ses écrivains mêmes, éd. M. Hilsum, Paris, Kimé, « Cahiers de Marge », vol. 1 (« Tombeaux et testaments »), 2007, pp. 187-199.

– « George Sand parodiée : Bohemino », Les Amis de George Sand, n° 31, 2009, pp. 26-41.

– « De George Sand à Henry Murger : note sur la préhistoire du bohémianisme (1835-1845) », revue en ligne @nalyses. Revue de critique et de théorie littéraire, vol. 7, n° 3, automne 2012.

6.

Comptes rendus de lecture

L’Equivoque épistolaire par V. Kaufman (Ed. de Minuit, 1990), dans L’Ecole des Lettres, février 1991, n°8, pp.58-59.

La Nostalgie du moi : Echo dans la littérature européenne par V. Gély-Ghédira (PUF, 2000, 422 p.), dans le Bulletin de l’association Guillaume Budé, 2001, pp. 299-303.

Pauline Sachs, par A. Droujinine (Phébus, 2002) dans Les Amis de George Sand, n°25, 2003, pp. 98-99.

L’Orientaliste, par Tom Reiss (Paris, Buchet-Chastel, 2006), rubrique « Asiatiques » (dir. Régis Poulet) de la Revue des Ressources (Internet), 22 mai 2006.

Les Âmes mortes, par N. Gogol (trad. du russe par Anne Coldefy-Faucard, Paris, Le Cherche Midi, 2005), Almanach du Prix Russophonie I, Fondation Eltsine et Association France-Oural, janvier 2007, p. 27. Repris et augmenté pour la revue littéraire sur Internet SitArtMag, février 2007.

Les Cinq, par Vladimir Jabotinsky (trad. du russe par J. Imbert, Paris, Édition des Syrtes, 2006), Almanach du Prix Russophonie I, Fondation Eltsine et Association France-Oural, janvier 2007, pp. 41-42. Repris et augmenté pour la revue littéraire sur Internet SitArtMag, février 2007.

Le Chant de la cité sans tristesse, par Anosh Irani (trad. de l’anglais par Fl. Colombani, Paris, éd.Philippe Rey, 2007) ou « Bombay minimum city », revue sur Internet SitArtMag, avril 2007.

La Suisse russe, par Mikhaïl Chichkine (trad. du russe par Marilyne Fellous, Paris, Fayard, 2007) ou « Voyage historique, littéraire et artistique en Helvétie », revue littéraire sur Internet SitArtMag, mai 2007. Texte repris dans Une Suisse, des exils…, éd. E. Cherrier et K. Zieger, Presses Universitaires de Valenciennes, 2008, pp. 295-297.

George Sand v Rossii. Bibliografia russkih perevodov i krititcheskoi literatury na russkom iazyke (1832-1900), par Olga B. Kafanova et Maria V. Sokolova (Moscou, IMLI RAN, 2005, 590 p.), Les Amis de George Sand, n° 29, juin 2007, pp. 106-109.

Russes de France d’hier à aujourd’hui, par Pierre Grouix (Éditions du Rocher, 2007) ou « D’ailleurs et d’ici : les émigrés russes en France », revue littéraire sur Internet SitArtMag, juillet 2007.

– Vassili Axionov, Les Hauts de Moscou. Moskva-kva-kva (trad. du russe par Lily Denis, Actes Sud, 2007) ou « La grimpette et le Minotaure », revue littéraire sur Internet SitArtMag, septembre 2007. Repris et augmenté dans Almanach du Prix Russophonie II, Fondation Eltsine et Association France-Oural, février 2008, pp. 47-49.

– Père Paul Florensky, Souvenirs d’une enfance au Caucase (trad. du russe par Françoise Lhoest, L’Âge d’Homme, 2007) ou « Étudier le monde comme un tout : une autobiographie spirituelle », revue littéraire sur Internet SitArtMag, novembre 2007.

– Andreï Guelassimov, L’Année du mensonge (trad. du russe par Joëlle Dublanchet, Actes Sud, 2006) ou « Une gravité aérienne », revue littéraire sur Internet SitArtMag, novembre 2007.

– Georges Nivat, Vivre en russe (L’Âge d’Homme, 2007), ou « Miscellanées d’un européen russe », revue littéraire sur Internet SitArtMag, décembre 2007.

– Evguéni Grichkovets, La Chemise (trad. du russe par Joëlle Roche-Parfenov, Actes Sud, 2007) ou « Solo moscovite », revue littéraire sur Internet SitArtMag, février 2008. `
-Leonid Guirchovitch, Têtes interverties (trad. du russe par Luba Jurgenson, Verdier, 2007), Almanach du Prix Russophonie II, Fondation Eltsine et Association France-Oural, février 2008, p. 55, (repris dans « Un opéra littéraire », revue littéraire sur Internet SitArtMag, mars 2008).

– Ariadna Efron, Marina Tsvetaeva, ma mère (trad. du russe par Simone Goblot), Éditions des Syrtes, 2008, ou « Tvetaeva aux débuts de l’exil », revue littéraire sur Internet SitArtMag, mars 2008.

– Mircea Marghescu, Homunculus. Critique dostoïevskienne de l’anthropologie (Lausanne, L’Âge d’homme, 2005), ou « Vivre selon la vie ou selon la conscience », revue littéraire sur Internet SitArtMag, avril 2008.

– Valéri Iskhakov, Le Lecteur de Tchékhov (trad. du russe par Régis Gayraud), Fayard, 2008, ou « Dérangements livresques », revue littéraire sur Internet SitArtMag, mai 2008.

– Marina Tsvetaeva, Les Carnets (publiés sous la direction de Luba Jurgenson, traduits du russe par Evelyne Amoursky et Nadine Dubourvieux), Éditions des Syrtes, 2008, ou « L’atelier d’écriture d’une immense poétesse », revue littéraire sur Internet SitArtMag, mai 2008.

– Mamadali Mahmoudov, La Montagne éternelle, roman traduit de l’ouzbek par Philippe Frison, Éditions de L’Aube, 2008, ou « Miel amer d’Ouzbekistan », revue littéraire sur Internet SitArtMag, août 2008.

– Marie-Claire Hoock-Demarle, L’Europe des lettres. Réseaux épistolaires et construction de l’espace européen, Albin Michel, 2008, ou « Aujourd’hui, j’écris à la moitié du monde… » (Gottfried W. Rabener), revue littéraire sur Internet SitArtMag, août 2008. Repris sur le site littéraire internet Acta Fabula, octobre 2009.

– Vladimir Jabotinsky, Samson, le nazir, roman trad. du russe par Luba Jurgenson, Éditions des Syrtes, 2008, ou « Un marginal biblique », revue littéraire sur Internet SitArtMag, septembre 2008.

– Boris Pilniak, Le Pays d’Outre-Passe, trad. du russe par Anne Coldefy-Faucard, Paulsen, 2007, ou « Cap au Nord », revue littéraire sur Internet SitArtMag, octobre 2008.

– « Une édition trilingue de Kourroglou », Les Amis de George Sand, n° 30, octobre 2008, pp. 119-120.

– Roman Rouguine, La Chatte qui a sauvé le monde, trad. du russe par Carine Puigrenier et Dominique Samson de Chambourg, Paulsen, 2008, ou « Contes khantys », revue littéraire sur Internet SitArtMag, novembre 2008.

– Iouri Tchirkov, C’était ainsi… Un adolescent au Goulag, traduit du russe, préfacé et annoté par Luba Jurgenson, Éditions des Syrtes, 2009, ou « Mémoires venus du froid », revue littéraire sur Internet SitArtMag, janvier 2009.

– Boris Jitkov, Victor Vavitch (trad. du russe par Anne Coldefy-Faucard et Jacques Catteau, Calmann-Lévy, 2008), Almanach du Prix Russophonie III, Fondation Eltsine et Association France-Oural, janvier 2009, pp. 57-59. Texte augmenté pour La Revue des ressources, rubrique « Critiques », revue littéraire sur Internet, 9 mars 2009.

– Maya Jasanoff, Aux marges de l’Empire. Conquérants et collectionneurs à l’assaut de l’Orient de 1750 à 1850, traduit de l’anglais (2006) par I. Taudière, Éd. Héloïse d’Ormesson, 2009, ou « Collectionner, conquérir : l’Inde, l’Égypte », revue littéraire sur Internet SitArtMag, avril 2009.

– Youri Boyachov, Le Voyage de Mouri, trad. du russe par Yves Gauthier, Gallimard, 2010, in Almanach du Prix Russophonie V, janvier 2011, pp. 29-30.

– Bernard Hamon, George Sand et Michel de Bourges : une passion, Lancosme éditeur, 2008, in Les Amis de George Sand, n° 33, juin 2011, pp. 191-193.

– Sigismund Krzyzanowski, Souvenirs du futur, trad. du russe par Anne-Marie Tatsis-Botton, Verdier, 2010, in Almanach du Prix Russophonie VI, janvier 2012, pp.15-16.

– Leonid Guirchovitch, Schubert à Kiev, trad. du russe Luba Jurgenson, Verdier, 2012, Almanach du Prix Russophonie VII, février 2013, pp. 33-34.

– Vladislav Otrochenko, Mes treize oncles, trad. du russe Anne-Marie Tatsis-Botton, Verdier, 2012, La Revue des ressources (en ligne), mars 2013.

– Lorraine de Meaux, La Russie et la tentation de l’Orient, Paris, Fayard, 2010, site en ligne de la SIELEC, mars 2013.

– Françoise Ghillebaert, Disguise in George Sand’s Novels, Peter Lang, New York, 2009, in Les Amis de George Sand, nelle série n° 35, 2013, pp. 201-204.

– Vladimir Makanine, Assan, trad. du russe Christine Zeytounian-Beloüs, Gallimard, 2013, La Revue des ressources (en ligne), rubrique « Champ critique/Recensions », novembre 2013.