Chercheurs

SUCHET Myriam

Coordonnées:

102 Avenue du Maine, 75014 Paris
myriam.suchet@univ-paris3.fr

Poste actuel (depuis 2012) :
Directrice du Centre d’études québécoises de la Sorbonne Nouvelle
– Paris 3 (www.univ-paris3.fr/ceq).

Maitre de conférences en langues et littératures françaises et francophones.

Axes de recherche

Traduction, comparaison différentielle, littératures hétérolingues, plurilinguisme, représentation du discours autre, dialogisme, polyphonie, interdiscours, théories de l’énonciation, subjectivité dans le langage, ethos, littératures postcoloniales, approches de la réception et de la lecture, pragmatique, politiques du texte et du discours.

Titres et diplômes

– 2012. Lauréate d’une bourse fédérale canadienne d’excellence Banting pour un postdoctorat sous la supervision de Rainier Grutman (Université d’Ottawa).

– 2011. Récipiendaire de la Governor General’s Gold Medal (Médaille académique au Canada).

– 2011. Prix de la meilleure thèse en cotutelle France-Québec.

– 2010. Doctorat de littérature comparée/PhD Humanities : Textes hétérolingues et textes traduits : de « la langue » aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle. Thèse menée en cotutelle France/Québec sous la codirection de Martin Allor (Université Concordia, Montréal), Paul Bandia (Université Concordia, Montréal), Jean-Marc Moura (Université Paris Ouest) et Joëlle Prungnaud (Université Lille 3) et soutenue le 6 décembre 2010. Mention très honorable avec les félicitations.

– Agrégation de lettres modernes (2005, rang : 3).

– Ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure de Lyon (intégrée en 2002).

Enseignements

– Allocataire-monitrice à l’Université Charles de Gaulle Lille 3 (2007-2010)

– ATER à l’ENS de Lyon (2010-2011) :

Responsabilités administratives et organisations de manifestations scientifiques

– Mise en place et direction du Centre d’études québécoises de la Sorbonne Nouvelle Paris 3 (www.univ-paris3.fr/ceq)

– Co-organisation de l’événement international « La création comme résistance » qui se tiendra en deux volets (Montréal
– Uqam, mars 2014 et Paris 3, mars 2015).

– Participation au fonctionnement du Centre d’Etudes et de Recherches Comparées sur la Création à l’ENS-Lyon, 2010-2011. Invitation de Nathanaël/Nathalie Stephens, organisation d’une lecture publique et d’une journée d’étude transdisciplinaire autour de son œuvre.

– Co-création et co-gestion du Laboratoire jeunes chercheurs “Littératures et études postcoloniales, les outils théoriques à l’épreuve des textes” (ENS-Lyon), 2007-2011. Dont 3 événements :

– colloque international “Postcolonial Studies : modes d’emploi” (ENS, Lyon, 3-4 juin 2010).

– journée d’étude « Langues et traductions en Afrique postcoloniale » (ENS, Lyon, 13 novembre 2009).
-journée d’étude « Représentations du corps féminin dans les sociétés et littératures d’Afrique : expériences de chercheuses » (ENS, Lyon, 18 avril 2008).

– Création et prise en charge de l’atelier projet La comparaison comme outil pédagogique au CIES de Lille, 2009-2010. La réalisation d’un guide pédagogique à destination des moniteurs a été l’occasion pour des doctorats venus de disciplines variées de réfléchir ensemble à leurs pratiques comparatives.

– Co-organisation de la 8e édition du colloque étudiant l’Odyssée de la traductologie à l’Université Concordia, Montréal, le vendredi 27 mars 2009.

Travail d’équipe

Membre du groupe de travail Transforming Displacement du séminaire Interdisciplinary Dialogues. Projet financé par la « Renaud Doctoral Research Seminar Series » pour favoriser les échanges transdisciplinaires et de donner une visibilité à un travail de recherche collectif.
Participation au projet Jeunes chercheurs dans la cité 2010
Participation au projet de l’Enigme du retable dispersé, organisé par Marie Gautheron (2006, ENS Lyon) avec la collaboration de nombreux scientifiques et sous la tutelle scientifique du conservateur du MBAL commissaire de l’exposition ; [http://enigme-retable.ens-lsh.fr/->http://enigme-retable.ens-lsh.fr/]
Participation au projet mené par Marie Gautheron autour de l’exposition Filiation du Musée d’art Moderne de Saint-Etienne (2003) : réalisation d’encarts pédagogique et d’un site internet, http://filiation.ens-lsh.fr/

Activités extra universitaires

Cycle de conférences “Langage et pouvoir” dans le cadre de l’Université Populaire de Lyon (2012).
Participation aux ateliers “L’Europe, espace de traduction. La politique de l’hétérolingualité” organisés par l’Eipcp (European Institute for Progressive Cultural Policies) aux Laboratoires d’Aubervilliers (2012).
Conception et mise en place d’une forme inédite de visite commentée, La Pensée en marche, au Musée d’Art Contemporain de Lyon (2011).
Travail de recherche et de rédaction pour le film de Nurith Aviv intitulé Traduire, sorti en salles le 19 janvier 2011.
Responsable de la communication pour le festival de théâtre panafricain Les Récréâtrales, Ouagadougou, Burkina Faso (mai-août 2007).
Aide à la programmation et à la diffusion du Festival de l’Imaginaire pour la Maison des Cultures du Monde, Paris, sous la direction d’Arwad Esber et Chérif Khaznadar (2006-2007)
Aide à l’organisation d’un festival de danses traditionnelles Kagura à Namino, au Japon (juillet-août 2002).
Travail d’accompagnement de jeunes enfants dans un foyer de demandeurs d’asile dans le cadre de l’Association Française des Etudiants Volontaires (Lyon, 2003-2006).

Langues de travail

français, anglais, allemand, espagnol.

Principales contributions scientifiques

– Parution d’un ouvrage :
à paraître : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Classiques Garnier
2009 Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Archives Contemporaines, Paris, 270 p.

– (co-direction avec Jörg Dünne, Martin Jörg Schäfer, Jessica Wilker), Les Intraduisibles / Die Unubersetzbarkeitein, Paris, Éditions des Archives contemporaines, 2013, 385 p.

– (co-direction avec Kristiina Taivalkoski Shilov) La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, Montréal, Vita Traductiva, 2013, 256 p.

– Articles dans des revues à comité scientifique :
« L’hétérolinguisme comme posture critique dans l’œuvre de Nathanaël », SFLGC
– « Poétiques comparatistes », 2013, p.59-79.

« Rythmer la langue », in Liberté N° 301, automne 2013, p.52-53.

« L’imaginaire hétérolingue : une alternative à la conception homogénéisante des identités (voix, démocratie et ethos) », in [Transversal->http://eipcp.net/transversal/0613/suchet/1375427256], 2013
« L’Univers.Cité est dans la place !… ou presque, encore un petit effort. Littérature comparée et responsabilité sociale des universités », in [Mosaïque->http://revuemosaique.net/wordpress/wp-content/uploads/2011/01/6.1.SUCHET.pdf ], 2011
2010 « D’ailleurs de Verena Stefan : Dire un corps étranger », in Spirale 233, pp.39-40.
2010 « The Voice et ses traductions : entendre des voix ou lire un ethos ? », in Glottopol 15 Oralité et écrit en traduction, [http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol->http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol]
2009 « La traduction, une éthique de la ré-énonciation », in Nouvelle Revue d’Esthétique 3 Traduire/interpréter, pp.31-35.
2008 « L’écriture hétérolingue en Afrique postcoloniale : une poétique de la traduction », in Daniel Delas (dir.), Etudes Littéraires Africaines 146 La question de la poésie, 2008, pp.35-42.

– Communications scientifiques parues dans des actes de colloques :
« “No trespassing
– ne trépassez pas” : La Québecoite et les frontières de “la langue” », in Florence Godeau (éd.), Langages (de) frontaliers, Kimé, Paris, 2013, p.217-226.

– « Le sujet du texte hétérolingue n’est pas un empire dans un empire: Pollito Chicken d’Ana Lydia Vega », in Yves Clavaron et Jean-Marc Moura (dir.), Les Empires de l’Atlantique. Figures de l’autorité impériale dans les lettres d’expression européenne de l’espace atlantique XIX-XXI siècles, 2012, p.269-281.

2009 « Traduire Juan sin Tierra : une histoire d’ethos », [www.uottawa.ca/associations/act…/Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdf->www.uottawa.ca/associations/act…/Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdf]Colloque Odyssée de la traductologie : Histoire de la traduction, Université Concordia (27 mars 2009).
2009 « Traduire du français au français : proposition pour un « comparatisme différentiel », [pages.usherbrooke.ca/colloquelitcanadienne/pdf/Suchet.pdf->pages.usherbrooke.ca/colloquelitcanadienne/pdf/Suchet.pdf ] Colloque Les défis de la littérature comparée : transformer et redéfinir les paysages littéraires et culturels, Université Sherbrooke, Québec (26 mars 2009).
2009 « Je préfèrerais ne pas… traduire ou le Triomf de la traduction postcoloniale », à paraître.
Colloque La traduction dans les cultures plurilingues, K. U. Leuven, Belgique (20-22 mai 2009).

2009 « Tutuola and the haunted translation or Zazie in the ghost train », in Postcolonial Ghosts/Fantômes postcoloniaux, « Carnets du Cerpac », Presses Universitaires de la Méditerranée, Montpellier, pp.423-438. Colloque Postcolonial Ghosts, Université Paul Valéry, France (8-10 nov. 2007).
2008 « Translating linguistic hybridity : Hijo de hombre‘s afterlives in French », sg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/suchet.pdf
Anthony Pym et Alexander Perekrestenko (éd.), Translation Research Projects 2, Presses de l’Université Rovira i Virgili, Tarragone, 2009, pp.151-164.
Colloque New Research in Translation and Interpreting Studies, Tarragone, Espagne (18-20 oct. 2007).
2008 « Littérature mineure en traduction : le style de l’autre comme mise en variation continue de la norme », in Actes des dixièmes rencontres jeunes Chercheurs de l’Ecole Doctorale Langage et Langue, pp.134-141. Colloque Normes, variations, identité, altérité, Université Paris 3, France (12 mai 2007).
2008 « De Sozaboy à Pétit Minitaire, une nouvelle langue pour penser les littératures africaines anglophone et francophone », in Amina Bekkat, Afifa Bererhi et Benaouda Lebdai (éd.), Littérature africaine au XXIème siècle, Sortir du post-colonial ?, Tell, Blida, pp.53-60.
Colloque Sortir du post-colonial ?, Tamanrasset, Algérie (1-5 avril 2007).
2007 « Dire ou écrire Texaco ? Les enjeux sociologiques et énonciatifs de la notion d’oralité dans une œuvre littéraire », in Mbaye Diouf et Olga Hél-Bongo (éd.), Société et énonciation dans le roman francophone, Recherches Francophones, Laval, pp.29-48.
Colloque Société et énonciation dans les littératures francophones, Laval, Québec, (30 avril-2 mai 2007).
2007 « Palimpsestes en traduction : pour une poétique de l’interlangue ». Journée doctorale de littérature comparée, Paris 7, France (2 juin 2007).

Quelques communications scientifiques non suivies de publication

15 mars 2011 « Voix, ton et ethos », colloque Traduction des voix intra-textuelles : concepts, discours et pratiques, Maison des sciences de l’homme, Paris, France.
17 mars 2011 « La traduction, langue commune ou imaginaire de l’Europe » ? intervention dans le séminaire doctoral Etudes européennes, Université Lille 3, France.
8 déc. 2010 « Et si traduire, c’était devenir autre sans changer de place ? », colloque Traduction, Migration et Identités, Paris 8, France.