Parutions

Histoire des traductions en langue française, XXe siècle

Bernard Banoun, Yves Chevrel et Isabelle Poulin, co-éditeurs de l’Histoire des traductions en langue française, XXe siècle, ont le plaisir de vous annoncer la parution de ce quatrième et dernier tome d’un projet bien connu des comparatistes, auquel ont collaboré de nombreux collègues.

 

Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention

(...)
Lire la suite

Victor Segalen, “Attentif à ce qui n’a pas été dit”

Vient de sortir :

Victor Segalen, « Attentif à ce qui n’a pas été dit », sous la direction de Colette Camelin, avec la collaboration de Muriel Détrie, Paris, éditions Hermann, collection Colloques Cerisy, 2019

 

Disparu prématurément, Victor Segalen (1878-1919), médecin, voyageur, sinologue, archéologue, éditeur, poète, a laissé une œuvre abondante, en grande partie inédite à sa mort, publiée et commentée seulement à partir des années soixante. Fondée sur une riche expérience humaine, située au carrefour de plusieurs cultures et de plusieurs disciplines, novatrice en matière de formes et d’id

(...)
Lire la suite

Reading Books and Prints as Cultural Objects

Ce livre contribue de manière significative aux études sur le livre, l’image et les médias d’un point de vue interdisciplinaire et comparatif. Sa large perspective s’étend des manuscrits médiévaux aux liseuses électroniques. Sa méthodologie inventive ouvre de nombreuses voies sur la culture visuelle, manuscrite et imprimée : les objets matériels sont reliés au sens et aux processus de lecture ; les images et les textes sont examinés selon diverses associations ; la part symbolique, représentationnelle et culturelle des livres et des estampes est mise en avant.

Une introduction exemplifie les m

(...)
Lire la suite