Parutions

A comme Babel. Traduction, poétique

La formule à virgule « traduction, poétique », sous-titre du présent essai, doit s’entendre deux fois : une première fois certes, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s’inscrit, et dont la préface de Marc de Launay restitue avec force l’exigence et les enjeux, mais une deuxième fois aussi, au sens où l’effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. C’est ainsi véritablement dans son atelier d’écriture traductrice que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui plusi

(...)
Lire la suite

RIMBAUD SUR D’AUTRES “HORIZONS”: Maeterlinck et Claudel, dramaturges “voyants”

Rimbaud sur d’autres “horizons”: Maeterlinck et Claudel, dramaturges “voyants”

Le Rimbaud « voyant » envisageait la venue des « horribles travailleurs » qui lui succèderaient, sur « les horizons » où lui-même n’était pas certain d’arriver « à l’inconnu ». Maeterlinck et Claudel méritent d’être considérés comme les plus merveilleux de ces travailleurs, notamment dans leurs œuvres théâtrales, hantées par les écrits poétiques de leur incontournable modèle. Ces œuvres dramatisent en effet les énigmes de la parole de Rimbaud, que résument « la grâce croisée de

(...)
Lire la suite

Lire en Europe

Ce livre propose une réflexion sur les transformations observées dans l’histoire de la lecture du XVIIIe siècle à nos jours : les nouveaux lecteurs et les nouvelles modalités d’appropriation des textes liées aux nouvelles stratégies éditoriales, les formes et les supports ainsi que les représentations idéologiques, pédagogiques et plus largement les contraintes qui pèsent sur la lecture. Cette série d’études de cas s’efforce de ne pas séparer la matérialité de l’écrit de l’historicité du lecteur et de maintenir une stricte corrélation entre les analyses des

(...)
Lire la suite

La substance du rêve. Poèmes en prose (1912-1930)

J’ai le plaisir de vous annoncer la parution aux Presses Universitaires de Lyon de cet ouvrage auquel j’ai participé. Jamais une traduction ne m’avait donné autant de fil à retordre, mais l’expérience avec mes deux compères hispanistes Philippe Dessommes et Michel Dubuis en valait la peine, tant sur le plan humain que sur le plan intellectuel.

F. Géal

Lire la suite

Ôoka Shôhei Mon Stendhal

J’ai le grand plaisir de vous annoncer la parution de Mon Stendhal aux éditions Honoré Champion (collection littératures étrangères, 2020). Cet ouvrage comprend une quarantaine d’articles de critique stendhalienne publiés par le grand écrivain japonais Ôoka Shôhei de 1933 à 1988, dans une traduction et une édition critique réalisées par mes soins. La préface est de Philippe Berthier et la postface de Cécile Sakai.

Dans cet ouvrage, l’auteur retrace l’histoire de la réception de Stendhal au Japon de 1900 à 1988 en la plaçant sous le prisme de l’histoire sociale et politique du Japon contempora

(...)
Lire la suite